如今,隨著(zhù)電子產(chǎn)品的不斷發(fā)展,人們對電子產(chǎn)品的依賴(lài)越來(lái)越大,國外電子產(chǎn)品的引入也導致了翻譯市場(chǎng)的普及,對電子產(chǎn)品翻譯的準確性和專(zhuān)業(yè)性要求非常高。純機器翻譯不再滿(mǎn)足于電子產(chǎn)品翻譯,越來(lái)越多的翻譯公司設立了專(zhuān)業(yè)的電子產(chǎn)品翻譯項目,翻譯公司也不例外。
如今,隨著(zhù)電子產(chǎn)品的不斷發(fā)展,人們對電子產(chǎn)品的依賴(lài)越來(lái)越大,國外電子產(chǎn)品的引入也導致了翻譯市場(chǎng)的普及,對電子產(chǎn)品翻譯的準確性和專(zhuān)業(yè)性要求非常高。純機器翻譯不再滿(mǎn)足于電子產(chǎn)品翻譯,越來(lái)越多的翻譯公司設立了專(zhuān)業(yè)的電子產(chǎn)品翻譯項目,翻譯公司也不例外。
說(shuō)到電子產(chǎn)品的翻譯,電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯可能是需求量最大的,那么在科技含量高、產(chǎn)品更新快的電子產(chǎn)品市場(chǎng),翻譯公司應該如何提出幾個(gè)基本要求呢?
第一,電子產(chǎn)品翻譯注重專(zhuān)業(yè)性和準確性
電子行業(yè)是一個(gè)高度專(zhuān)業(yè)化的行業(yè),對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)系的要求非常高。因此,譯者應對這些電子產(chǎn)品有深入的了解,并對相關(guān)行業(yè)術(shù)語(yǔ)有清晰的掌握,以便專(zhuān)業(yè)、準確、規范地翻譯該語(yǔ)言。
第二,電子產(chǎn)品翻譯注重詞匯的更新
電子產(chǎn)品行業(yè)的產(chǎn)品更新非???,知識產(chǎn)品更新非???,因此每隔一段時(shí)間就會(huì )產(chǎn)生大量的新術(shù)語(yǔ)。因此,口譯員必須與時(shí)俱進(jìn),注重翻譯的時(shí)效性,隨時(shí)掌握最新的知識,才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
第三,電子產(chǎn)品的翻譯應與國際標準接軌
在電子工業(yè)中,國外仍然占據著(zhù)重要的市場(chǎng)。因此,在引進(jìn)國外技術(shù)和產(chǎn)品時(shí),必須準確地引進(jìn)產(chǎn)品,注意國際化,與國際接軌。
第三,電子產(chǎn)品要注意“信”和“達”
電子設備翻譯不需要華麗的文字,但需要嚴謹的語(yǔ)言、簡(jiǎn)潔的文字和嚴格的邏輯,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯誤的文字。否則,一個(gè)輕微的翻譯錯誤就會(huì )給客戶(hù)帶來(lái)巨大的損失。