翻譯現在非常普遍,它遍布許多行業(yè)。很多時(shí)候論文需要翻譯。論文翻譯應該知道什么? 首先,了解論文的整體結構 論文翻譯要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,理清時(shí)序和內容之間的影響與聯(lián)系,這就要求譯者掌握時(shí)態(tài)在論文翻譯中的應用。一般現在
翻譯現在非常普遍,它遍布許多行業(yè)。很多時(shí)候論文需要翻譯。論文翻譯應該知道什么?
首先,了解論文的整體結構
論文翻譯要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,理清時(shí)序和內容之間的影響與聯(lián)系,這就要求譯者掌握時(shí)態(tài)在論文翻譯中的應用。一般現在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現在完成時(shí)在英文科技論文摘要中經(jīng)常使用,不同的時(shí)態(tài)有不同的含義。
一般時(shí)態(tài)和現在時(shí)態(tài)用于描述研究目標、內容、方法和研究成果,表達存在狀態(tài)、客觀(guān)事實(shí)或普遍真理;一般過(guò)去時(shí)用來(lái)解釋過(guò)去的發(fā)現、研究過(guò)程或最終測試結果,尤其是在論文寫(xiě)作前的某個(gè)時(shí)間,即表示過(guò)去某個(gè)時(shí)間的行為或存在狀態(tài);現在完成時(shí)用來(lái)介紹已完成的研究和實(shí)驗及其對現在的影響,即把過(guò)去發(fā)生的事情和現在的情況聯(lián)系起來(lái),強調過(guò)去對現在的影響和作用。不難看出,清晰的時(shí)間邏輯可以使翻譯更加流暢,有助于讀者理解作者的寫(xiě)作思想和所表達的中心思想。
注意漢英思維習慣的轉變
中國人和外國人有不同的思維習慣,外國人更喜歡簡(jiǎn)潔的表達方式。因此,在翻譯過(guò)程中,沒(méi)有必要進(jìn)行詞與詞之間的對應。譯員可以在準確表達原意的基礎上省略或改變個(gè)別非物質(zhì)詞匯,也可以靈活調整語(yǔ)法和語(yǔ)態(tài),如將復雜冗長(cháng)的長(cháng)句拆分成兩個(gè)短句,或將幾個(gè)漢語(yǔ)短句合并成一個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句。
第三,注重詞匯的專(zhuān)業(yè)性
就科技論文的翻譯而言,論文往往講述作者的科研成果、論據和成果,并涉及某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯。因此,在翻譯過(guò)程中,有必要了解該領(lǐng)域所涉及的專(zhuān)業(yè)背景知識,必要時(shí)查閱專(zhuān)業(yè)詞典中的專(zhuān)業(yè)詞匯,以確保論文翻譯的質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)性。此外,譯者還應注意句子之間的銜接,如連詞和方位
以下句子的流暢翻譯使寫(xiě)作不僅專(zhuān)業(yè),而且流暢。