合肥翻譯公司介紹化工翻譯中要注意幾點(diǎn),關(guān)于材料和化工翻譯

近年來(lái),化學(xué)工業(yè)也在不斷發(fā)展?;しg是翻譯公司的主要業(yè)務(wù)之一,主要涉及化工產(chǎn)品說(shuō)明、公司介紹、技術(shù)文件和研究論文等的翻譯。專(zhuān)業(yè)性很強,對術(shù)語(yǔ)要求嚴格。鑒于化工行業(yè)的特殊性,我公司專(zhuān)門(mén)組建了一支具有深厚化工翻譯背景的口譯員隊伍,依托其全國性的服務(wù)網(wǎng)絡(luò )和管理平臺,為所有客戶(hù)

        近年來(lái),化學(xué)工業(yè)也在不斷發(fā)展?;しg是翻譯公司的主要業(yè)務(wù)之一,主要涉及化工產(chǎn)品說(shuō)明、公司介紹、技術(shù)文件和研究論文等的翻譯。專(zhuān)業(yè)性很強,對術(shù)語(yǔ)要求嚴格。鑒于化工行業(yè)的特殊性,我公司專(zhuān)門(mén)組建了一支具有深厚化工翻譯背景的口譯員隊伍,依托其全國性的服務(wù)網(wǎng)絡(luò )和管理平臺,為所有客戶(hù)提供統一規范的翻譯服務(wù)。

        多年來(lái),我們?yōu)楸本?、上海、廣州的許多化工企業(yè)提供了高質(zhì)量的翻譯服務(wù),并與一些大學(xué)和研究機構建立了良好的合作關(guān)系。以?xún)?yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)在激烈的市場(chǎng)競爭中生存,努力為客戶(hù)帶來(lái)完美的翻譯體驗?;ば袠I(yè)會(huì )有交流,有必要翻譯化工行業(yè)?;瘜W(xué)翻譯應該注意哪些方面?

合肥翻譯公司介紹化工翻譯中要注意幾點(diǎn),關(guān)于材料和化工翻譯

合肥翻譯公司

        1.注意用詞的準確性

        眾所周知,石油化工文獻的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、用詞準確,因此在翻譯石油化工英語(yǔ)時(shí),必須做到簡(jiǎn)潔、流利、易懂。例如,雖然“destroyed”和“damaged”在英語(yǔ)詞匯中是同義詞,但表達的程度卻大相徑庭。因此,在翻譯時(shí),這兩個(gè)詞應該翻譯成“損壞”和“損壞”,而不是只翻譯其中一個(gè)。這樣的翻譯必然會(huì )不準確,給客戶(hù)帶來(lái)不好的翻譯體驗。因此,在翻譯《化工》時(shí),用詞非常講究,但這并不意味著(zhù)所選的詞要華麗、花哨,而是弄巧成拙,而是準確、通俗、通俗。

        2.注重化學(xué)專(zhuān)業(yè)知識的積累

        化學(xué)工業(yè)本身涉及很多領(lǐng)域,包括地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機等專(zhuān)業(yè)知識的滲透。因此,在化工行業(yè)進(jìn)行翻譯時(shí),必須掌握相關(guān)行業(yè)的知識,否則不可能完成翻譯工作。例如,不熟悉化學(xué)工程的翻譯人員會(huì )將“foamer”一詞翻譯成“foam”,但具有化學(xué)工程知識的專(zhuān)業(yè)翻譯人員會(huì )這樣做它將被翻譯為“發(fā)泡劑”。由此可見(jiàn),掌握化學(xué)工業(yè)知識可以幫助口譯員準確理解原文的意思,從而使翻譯更加得心應手。

合肥翻譯公司介紹化工翻譯中要注意幾點(diǎn),關(guān)于材料和化工翻譯

        3.注意化學(xué)工業(yè)的表達和語(yǔ)法

        由于化工類(lèi)文章需要客觀(guān)對待事物,經(jīng)常使用第三人稱(chēng)來(lái)描述一些科學(xué)理論和知識,經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,很少使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,所以這些句子大多是長(cháng)句,給翻譯人員增加了很多困難。此外,化學(xué)工業(yè)中的詞匯多為派生詞、復合詞和縮略詞。因此,在翻譯化工行業(yè)時(shí),譯者應從句子、段落和整篇文章的角度正確選擇專(zhuān)業(yè)詞匯的意義,合理運用語(yǔ)法分析,識別句子的主干和分支(各種修飾語(yǔ)),以便對專(zhuān)業(yè)詞匯有較好的了解;必要時(shí)還可以參考專(zhuān)業(yè)翻譯理論和技巧,避免走彎路,提高效率。

        化工翻譯對于化工翻譯術(shù)語(yǔ)和化工行業(yè)的發(fā)展,應該有更深入的把握,以便為客戶(hù)提供快速優(yōu)質(zhì)的詞匯翻譯任務(wù)?;瘜W(xué)翻譯的價(jià)格是根據翻譯內容的深度和難度來(lái)定的,也會(huì )根據字數來(lái)定,這是一個(gè)共同市場(chǎng)。

        有專(zhuān)業(yè)背景的化學(xué)翻譯值得我們信任?,F在很多人都和專(zhuān)業(yè)翻譯公司合作。一般專(zhuān)業(yè)翻譯公司都有各行各業(yè)的翻譯,所以報價(jià)合理。專(zhuān)業(yè)公司提供的服務(wù)質(zhì)量都很好,有嚴格的驗證程序,最終決定了高質(zhì)量的翻譯工作的完成。