如今,中外交流越來(lái)越頻繁,關(guān)于醫學(xué)方面的很多學(xué)術(shù)問(wèn)題開(kāi)始了深刻的交流,很多關(guān)于國際醫學(xué)學(xué)術(shù)交流大會(huì )在國內召開(kāi),國內不少醫學(xué)論文也紛紛在國外報刊發(fā)表。在國內外的醫學(xué)交流上,翻譯成為了比較艱巨的任務(wù)和使命。作為科技論文的一個(gè)分支學(xué)科,醫學(xué)論文是報道自然科學(xué)研究和技術(shù)開(kāi)發(fā)創(chuàng )新性工作成果的論說(shuō)文
如今,中外交流越來(lái)越頻繁,關(guān)于醫學(xué)方面的很多學(xué)術(shù)問(wèn)題開(kāi)始了深刻的交流,很多關(guān)于國際醫學(xué)學(xué)術(shù)交流大會(huì )在國內召開(kāi),國內不少醫學(xué)論文也紛紛在國外報刊發(fā)表。在國內外的醫學(xué)交流上,翻譯成為了比較艱巨的任務(wù)和使命。
作為科技論文的一個(gè)分支學(xué)科,醫學(xué)論文是報道自然科學(xué)研究和技術(shù)開(kāi)發(fā)創(chuàng )新性工作成果的論說(shuō)文章,是闡述原始研究結果并公開(kāi)發(fā)表的書(shū)面報告。一般醫學(xué)論文格式分為論文題目、作者署名、工作單位、論文摘要、關(guān)鍵詞、正文及參考文獻。
醫學(xué)論文翻譯在翻譯領(lǐng)域內屬較高難度的,具有很強的專(zhuān)業(yè)性,對譯文要求也是十分苛刻的。醫學(xué)論文翻譯譯者除了具備過(guò)硬的語(yǔ)言功底外,還要具備一定的醫學(xué)背景,對醫學(xué)知識及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)十分的了解,才能翻譯出準確、清晰、簡(jiǎn)練的醫學(xué)論文譯稿,也才能讓醫學(xué)論文真正發(fā)揮傳播的作用和價(jià)值。那么,醫學(xué)論文翻譯中有哪些翻譯技巧呢?
1、使用引申方法翻譯
在醫學(xué)論文翻譯中,中英互譯比較多,容易遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上找不到對應的詞義,若硬套或直譯,就無(wú)法準確表達原意,也極易造成誤解。此時(shí),選擇引申法,在保持英語(yǔ)詞義的前提下,靈活選擇恰當的詞語(yǔ)或詞組進(jìn)行翻譯。
2、使用增加和刪除方法
還以中英互譯為例,由于中英兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)用法,句子結構和表達方式上有許多差異,在中英互譯的過(guò)程中,往往需要增加一些原文中沒(méi)有的詞匯,使得語(yǔ)文通順而且能忠實(shí)地表達原文,刪減也是這個(gè)道理,為了保證句子的精煉,在不影響譯文的前提下可以刪減多余的詞匯和句子成分。不過(guò),這要建立在忠實(shí)原文的前提下。
3、使用論文專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
在醫學(xué)論文英語(yǔ)翻譯中,需要把句子中屬于某種詞類(lèi)的詞替換成另一種詞類(lèi),通過(guò)詞類(lèi)轉換的方式來(lái)保證譯文通順自然,符合相應的語(yǔ)言表達。在醫學(xué)翻譯領(lǐng)域,有很多科學(xué)性、專(zhuān)業(yè)性很強的術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)更加需要謹慎,合理運用翻譯技巧。
只有真正掌握并熟練運用相應翻譯技巧,才能在保證醫學(xué)論文翻譯質(zhì)量的情況下提高翻譯效率。作為一家專(zhuān)業(yè)醫學(xué)論文翻譯公司,譯聲翻譯為制藥、生物技術(shù)、醫療設備和醫療保健等生命科學(xué)行業(yè)提供優(yōu)質(zhì)合規的醫學(xué)翻譯服務(wù),在醫學(xué)文章翻譯方面,服務(wù)范圍包括醫學(xué)出版刊物(期刊,報紙,雜志,書(shū)籍等),醫學(xué)論文翻譯,醫學(xué)文獻資料,國際/國家專(zhuān)題會(huì )議記錄,研究報告,醫學(xué)手稿,臨床研究報告等形式的醫學(xué)翻譯。