法律文件翻譯的行業(yè)標準及收費標準

翻譯公司中,其中一項行業(yè)分類(lèi)是法律相關(guān),法律相關(guān)的文件有很多種,其中有合同翻譯,證據性文件翻譯,法院相關(guān)文件翻譯等等,那么這些文件翻譯有哪些行業(yè)標準,翻譯又是怎么收費的呢?首先看下有哪些行業(yè)標準:1.翻譯件的準確率雖然說(shuō)不管什么行業(yè),對于翻譯來(lái)說(shuō)準確率都是放在第一位,但是關(guān)于法律相關(guān)的文件

  翻譯公司中,其中一項行業(yè)分類(lèi)是法律相關(guān),法律相關(guān)的文件有很多種,其中有合同翻譯,證據性文件翻譯,法院相關(guān)文件翻譯等等,那么這些文件翻譯有哪些行業(yè)標準,翻譯又是怎么收費的呢?首先看下有哪些行業(yè)標準:

  1.翻譯件的準確率

  雖然說(shuō)不管什么行業(yè),對于翻譯來(lái)說(shuō)準確率都是放在第一位,但是關(guān)于法律相關(guān)的文件翻譯,翻譯件準確率可以說(shuō)是不能有絲毫錯誤,因為這關(guān)系到的事情可大可,如合同翻譯,如果出現錯誤,那么對于合同的公正性就有所影響,如果是證據性文件翻譯錯誤,那么對于案件的審理影響也是很大,所這方面必須把關(guān)嚴謹,在譯員和審校身上的任務(wù)很重。

法律文件翻譯的行業(yè)標準及收費標準

  2.對文件的公正性

  什么是所謂的法律,在進(jìn)行法律翻譯的時(shí)候,一定要保證公平公正,除了對譯員及相關(guān)條件提出很高的要求以外,這些東西還受制于法律,語(yǔ)言本身的特點(diǎn)也就是絕對的公共性和嚴謹性,這是法律專(zhuān)業(yè)需要遵守的一些職業(yè)操守和職業(yè)道德。在工作當中就要注意這些嚴格的標準,在翻譯過(guò)程當中,每一個(gè)專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)的使用都要有標準。

  3.翻譯的專(zhuān)業(yè)性

  法律翻譯一般需要有法律相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識背景的人來(lái)進(jìn)行翻譯,這樣對于文件的準確性和翻譯效率都有好處,所以在這方面翻譯件的價(jià)格,相對于普通的文件,也會(huì )比較的高。下面看下法律相關(guān)文件怎么收費的。

法律文件翻譯的行業(yè)標準及收費標準

  關(guān)于法律文件翻譯收費問(wèn)題

  大多數翻譯公司的收費標準都是按照千字收費,法律文件也不例外,一般正常文件,英翻中以及中翻英大概在150-300/千字這樣的一個(gè)范圍,不足一千字按照一千字收費,法律相關(guān)文件大概是200-400/千字這樣的一個(gè)區間,同樣,不足一千字按照一千字收費。當然具體多少還是需要詳談。

  關(guān)于法律相關(guān)文件翻譯的知識,今天就分享到這,更多關(guān)于翻譯的知識資訊,關(guān)注我們。