很多不同行業(yè)對于譯員的要求也不相同,對于法律相關(guān)行業(yè)翻譯來(lái)說(shuō),對于譯員的要求就是對很多國家,尤其是對國內的法律的熟悉,這樣對于法律翻譯才會(huì )真正意義上翻譯的準確專(zhuān)業(yè),那么在翻譯合同的時(shí)候,我們的譯員需要注意哪些地方:合同翻譯不是正常普通文件的翻譯,我們需要對合同進(jìn)行整體通讀,對于一些特別的地方
很多不同行業(yè)對于譯員的要求也不相同,對于法律相關(guān)行業(yè)翻譯來(lái)說(shuō),對于譯員的要求就是對很多國家,尤其是對國內的法律的熟悉,這樣對于法律翻譯才會(huì )真正意義上翻譯的準確專(zhuān)業(yè),那么在翻譯合同的時(shí)候,我們的譯員需要注意哪些地方:
合同翻譯不是正常普通文件的翻譯,我們需要對合同進(jìn)行整體通讀,對于一些特別的地方,進(jìn)行標注,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要翻譯成對應語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),不能隨便代替,對于雙方的公正公平要保障,如果翻譯錯誤,對于雙方來(lái)說(shuō),都會(huì )有誤解,導致合作出現問(wèn)題。
合同翻譯的品質(zhì)保證
如果涉及金額,應該如何翻譯?一定要注意大小寫(xiě),不可以隨便翻譯,更不能胡亂翻譯。而且,翻譯完成之后,數額必須要保證一致。還應該注意,貨幣符號的翻譯和書(shū)寫(xiě)要正確,如果符號錯誤,一樣會(huì )給企業(yè)帶來(lái)經(jīng)濟損失。
對時(shí)間的翻譯。簽訂合同必然也會(huì )有時(shí)間方面的約束。時(shí)間有多長(cháng),合同就會(huì )有多長(cháng)時(shí)間的有效期。所以,在合同翻譯的時(shí)候,要注意學(xué)會(huì )使用雙介詞,只有這樣,起止時(shí)間才會(huì )變得有效,同時(shí)也是對雙方時(shí)間的有效保障。限制好雙方的責任。合同翻譯除了注意上述地方之外,還要把雙方應該具備的責任都明確好,在整個(gè)合同翻譯中,其語(yǔ)言結構可以使用介詞和連詞,只要讓其中的責任明確劃分好。
合同翻譯是我們譯員經(jīng)常會(huì )翻譯到的文件,所以我們需要經(jīng)常鍛煉,如何去鍛煉就需要我們自己去摸索。通常情況我們會(huì )拿以往不用的合同進(jìn)行模擬翻譯,記錄好翻譯錯誤的地方,用筆記本記錄好需要特別注意的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯,總結歸納,這樣對我們在合同翻譯技巧上有很多的幫助。