專(zhuān)業(yè)翻譯公司如何做好新聞翻譯的

專(zhuān)業(yè)翻譯公司如何做好新聞翻譯的新聞是權威性的報道,特別是國際性新聞,其報道不僅僅局限于中文,更加要突出當地語(yǔ)言,這就要涉及到翻譯工作。而做好新聞翻譯,可不是一件簡(jiǎn)單的事情,特別是新聞標題的翻譯,能翻譯準確的人可是極少的。今天我們將從專(zhuān)業(yè)翻譯公司的角度來(lái)帶大家了解下,怎樣才能做好新聞翻譯。新聞

  專(zhuān)業(yè)翻譯公司如何做好新聞翻譯的


  新聞是權威性的報道,特別是國際性新聞,其報道不僅僅局限于中文,更加要突出當地語(yǔ)言,這就要涉及到翻譯工作。而做好新聞翻譯,可不是一件簡(jiǎn)單的事情,特別是新聞標題的翻譯,能翻譯準確的人可是極少的。今天我們將從專(zhuān)業(yè)翻譯公司的角度來(lái)帶大家了解下,怎樣才能做好新聞翻譯。


新聞翻譯

新聞翻譯


  首先是標題的翻譯,直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚長(cháng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應把忠實(shí)于原文內容放在首位。


  其次、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ),例如法語(yǔ)報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,法語(yǔ)新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。


  再者、盡量再現原文修辭特點(diǎn),許多新聞標題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應盡可能地體現原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。


  最后、采用翻譯權衡手法,有時(shí),當一些法語(yǔ)標題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,例如在漢語(yǔ)中難以表現其微妙意義時(shí),不妨根據法語(yǔ)標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時(shí),可根據漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得效果。