為什么需要視頻翻譯?關(guān)于視頻翻譯的哪些事習慣了有字幕的視頻,當偶爾一個(gè)視頻沒(méi)有字幕時(shí),著(zhù)實(shí)讓人很頭疼?特別是當我們所看的視頻是國外傳入的時(shí)候,那種心情恐怕大家也都深有體會(huì )吧。當我們不懂外語(yǔ),又想看得懂里面的劇情時(shí),改怎么辦呢?大多數人會(huì )想著(zhù)在網(wǎng)上找一找有對應中文字幕的視頻。視頻翻譯通常一
為什么需要視頻翻譯?關(guān)于視頻翻譯的哪些事
習慣了有字幕的視頻,當偶爾一個(gè)視頻沒(méi)有字幕時(shí),著(zhù)實(shí)讓人很頭疼?特別是當我們所看的視頻是國外傳入的時(shí)候,那種心情恐怕大家也都深有體會(huì )吧。當我們不懂外語(yǔ),又想看得懂里面的劇情時(shí),改怎么辦呢?大多數人會(huì )想著(zhù)在網(wǎng)上找一找有對應中文字幕的視頻。
視頻翻譯
通常一些熱門(mén)的國外視頻,會(huì )經(jīng)過(guò)某些機構或團隊的翻譯處理,重新上一個(gè)大家能看得懂的字幕,而保持原聲不變。這樣的機構或團隊,多為市面上專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。
以視頻翻譯為例,其可分為音頻翻譯、字幕翻譯、視頻配音等幾大板塊。
音頻翻譯可簡(jiǎn)單理解為原視頻中并無(wú)字幕的情況,而是需要專(zhuān)人想進(jìn)行聽(tīng)錄下原聲,在進(jìn)行后續翻譯;字幕翻譯就更簡(jiǎn)單了,就是對應前面的聽(tīng)錄后的翻譯工作;最后是配音業(yè)務(wù),可能有的人不懂外語(yǔ),也不懂中文,這種情況下該怎么辦,我們可將視頻的內容整體用新的語(yǔ)言來(lái)表述出來(lái)。譬如很多優(yōu)秀的國外動(dòng)畫(huà)片,傳到國內,但是孩子的年齡通常比較小,無(wú)法看懂多少漢字,也不懂外文,這個(gè)時(shí)候就需要將原視頻進(jìn)行配音處理,孩子們才能看得懂。