文言文翻譯注意事項有哪些?多年來(lái),我國很多優(yōu)秀的文學(xué)作品流傳到國外,其中就包含了文言文。如果我們的文言文是直接輸出到國外,那將是毫無(wú)意義的,因為外國人根本就看不懂是什么,更不必說(shuō)其中作者想表達的意思了。因此這類(lèi)文體我們需要先將其進(jìn)行翻譯,然后才能進(jìn)行向外輸出。例如英語(yǔ),由于英漢兩種語(yǔ)言在文化
文言文翻譯注意事項有哪些?
多年來(lái),我國很多優(yōu)秀的文學(xué)作品流傳到國外,其中就包含了文言文。如果我們的文言文是直接輸出到國外,那將是毫無(wú)意義的,因為外國人根本就看不懂是什么,更不必說(shuō)其中作者想表達的意思了。因此這類(lèi)文體我們需要先將其進(jìn)行翻譯,然后才能進(jìn)行向外輸出。例如英語(yǔ),由于英漢兩種語(yǔ)言在文化上有很大差異,很多句子的表達方式不一樣,而正因此造就了文言文翻譯的難度,在翻譯文言文時(shí),我們需要注意以下幾大事項。
文言文翻譯
首先,要準確地理解原文,同時(shí)要用規范的現代漢語(yǔ)譯出來(lái)。準確地理解原文,是進(jìn)行今譯的基礎。原文理解錯了,譯文當然就不能準確。例如,君將哀而生之乎?這句中的“生”是使動(dòng)用法,若不能理解它的用法,翻譯時(shí)肯定會(huì )出問(wèn)題。 還有一點(diǎn),古漢語(yǔ)的一些詞,有常見(jiàn)意義,也有特指意義,在一定的上下文中,要弄清楚它究竟是什么意義。
其次:古今漢語(yǔ)相比較,不同的是詞語(yǔ)以及詞語(yǔ)的搭配有所不同,句子結構有所不同。遇到古今漢語(yǔ)有所不同,不能逐字逐句地對譯的地方,要妥善處理。 例如:《桃花源記》中的兩句話(huà):芳草鮮美,落英繽紛。這兩句話(huà)并不難懂,但是翻譯時(shí)卻并不容易,就單個(gè)詞來(lái)說(shuō),“芳”就譯為“芳香”,“鮮”可以譯為“新鮮““美”可以譯為“美麗”,“繽紛”大致可以譯為“繁多”。但是,問(wèn)題在于,把這些詞語(yǔ)翻譯出來(lái)以后,在現代漢語(yǔ)中不能互相搭配。若碰到這種情況,翻譯時(shí)就要靈活些,在不損害原意的前提下,調整詞語(yǔ)的搭配關(guān)系,使它符合現代漢語(yǔ)的習慣。
再者:要注意古代漢語(yǔ)的表達方式和修辭方式的特點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō),古漢語(yǔ)的表達要比現代漢語(yǔ)簡(jiǎn)略一些,因此,在譯為現代漢語(yǔ)時(shí),有進(jìn)要加一些詞語(yǔ)或句子,使意思表達得比較完整。
最后:在準確表達原文意思的基礎上,盡量保持原文風(fēng)格。