淺析中韓翻譯方法和技巧在中文翻譯韓語(yǔ)的過(guò)程中,常用的主要有三種方法:一是對應轉換方法,即直譯,這要求中、韓兩種語(yǔ)言在內容和形式上基本一致;二是釋意性轉換的方法,即意譯,條件是不能按照原文形式進(jìn)行語(yǔ)言的轉換,而必須放棄原文形式,以譯文的表達習慣保證原文的意義;三是把一種語(yǔ)言文字的發(fā)音所蘊含的意
淺析中韓翻譯方法和技巧
在中文翻譯韓語(yǔ)的過(guò)程中,常用的主要有三種方法:一是對應轉換方法,即直譯,這要求中、韓兩種語(yǔ)言在內容和形式上基本一致;二是釋意性轉換的方法,即意譯,條件是不能按照原文形式進(jìn)行語(yǔ)言的轉換,而必須放棄原文形式,以譯文的表達習慣保證原文的意義;三是把一種語(yǔ)言文字的發(fā)音所蘊含的意義,用另一種與原文發(fā)音相近或相似的譯文文字來(lái)表達的翻譯方法,即音譯。在這三種方法中還穿雜著(zhù)如下技巧方法。
韓語(yǔ)翻譯
1、韓語(yǔ)中有許多成語(yǔ)和俗語(yǔ)是可以找到與漢語(yǔ)相對應的對象,把它們翻譯成漢語(yǔ)時(shí),只要對應轉換就可以了。
2、采用增補轉換法補充一些單詞或短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行中譯韓翻譯,可更加準確地表達原文意思。
3、將不符合漢語(yǔ)習慣的部分省略也是中文翻譯韓語(yǔ)過(guò)程中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉換法與增補轉換法是相輔相成的兩個(gè)方面。
4、韓語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,表達習慣不同。根據聽(tīng)者或讀者的需求以及譯文的表達習慣,把原文語(yǔ)序進(jìn)行必要的調整,即移位轉換技巧。
5、韓語(yǔ)相對于漢語(yǔ),其定語(yǔ)通常較長(cháng),翻譯時(shí)可以把一個(gè)長(cháng)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,或者把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子組合成一個(gè)長(cháng)句子,也就是我們通常說(shuō)的分合轉換技巧。
6、由于中、韓兩國在政治、經(jīng)濟、歷史文化以及風(fēng)土人情上的不同,會(huì )有只屬于自己的特殊語(yǔ)匯,這種語(yǔ)匯的轉換,既找不到相對應的內容,又無(wú)法還原,這時(shí)翻譯可以使用假借方法,也就是用與所需內容相近或者相似的語(yǔ)句。
7、為了表達和修飾的需要,或者是表達習慣的不同,可采取逆向轉換的方法進(jìn)行翻譯。比如原文是否定句,但是因為表達的需要翻譯成為肯定句。
8、為更好更明確的表達原文的意思,可以把句子的成分相互轉換。如有時(shí)候可以把漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)改成韓語(yǔ)中的主語(yǔ)。