想從事翻譯行業(yè),這幾點(diǎn)你有必要認真考慮下經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,目前國內的翻譯儼然已經(jīng)成為了一個(gè)熱門(mén)行業(yè)領(lǐng)域,然而并不是所有的人都能從事于翻譯工作,它對從業(yè)人員的專(zhuān)業(yè)知識技能及職業(yè)素養要求還是非常高的。如果你也想從事于翻譯行業(yè),那么下面的幾點(diǎn),你是要著(zhù)重考慮的。一、選準方向,打好基礎有些人認
想從事翻譯行業(yè),這幾點(diǎn)你有必要認真考慮下
經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,目前國內的翻譯儼然已經(jīng)成為了一個(gè)熱門(mén)行業(yè)領(lǐng)域,然而并不是所有的人都能從事于翻譯工作,它對從業(yè)人員的專(zhuān)業(yè)知識技能及職業(yè)素養要求還是非常高的。如果你也想從事于翻譯行業(yè),那么下面的幾點(diǎn),你是要著(zhù)重考慮的。
一、選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類(lèi)翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類(lèi)別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗積累或者相應的專(zhuān)業(yè)知識,想勝任基本是不太可能的。
翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣、特長(cháng)、專(zhuān)業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。某類(lèi)翻譯做久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當劃算的。理想的翻譯人才模式是專(zhuān)業(yè)知識+語(yǔ)言能力,就算是翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。
翻譯公司
二、學(xué)會(huì )研究,體現專(zhuān)業(yè)
我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現?
這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò ),而是要準確理解相關(guān)詞語(yǔ)的確切內涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運用。
有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì )遭遇瓶頸。我認為,解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習和研究。舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、精益求精,注重細節
翻譯工作最終體現為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標點(diǎn)符點(diǎn)上。在細節方面(特別是標點(diǎn)符號和空格),本地化翻譯做得非常好。