這些常見(jiàn)的翻譯雷區,你一定要知道在漢語(yǔ)翻譯外文、外文翻譯中文、外文翻譯外文的過(guò)程中,大家總會(huì )說(shuō)著(zhù)翻譯要慎重選擇,必須要保證忠于全文。這點(diǎn)同樣在我們翻譯公司也是非常重視的,但盡管如此,依然有不少的翻譯員經(jīng)常會(huì )深陷到禁區中,最終影響了翻譯的整體質(zhì)量。那么,翻譯公司的雷區究竟有哪些呢,今天我們就來(lái)
這些常見(jiàn)的翻譯雷區,你一定要知道
在漢語(yǔ)翻譯外文、外文翻譯中文、外文翻譯外文的過(guò)程中,大家總會(huì )說(shuō)著(zhù)翻譯要慎重選擇,必須要保證忠于全文。這點(diǎn)同樣在我們翻譯公司也是非常重視的,但盡管如此,依然有不少的翻譯員經(jīng)常會(huì )深陷到禁區中,最終影響了翻譯的整體質(zhì)量。那么,翻譯公司的雷區究竟有哪些呢,今天我們就來(lái)詳細為大家作一個(gè)介紹。
翻譯誤區
雷區一:數字
關(guān)于數字用法的問(wèn)題,一般的規定是,對于純粹屬于計量或統計范疇的數值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車(chē)”。
原文用英文數字或者羅馬數字表示的,除純屬計量或統計范圍內的數值的情況外,譯文一般用漢字。例如:原文“chapter Ⅱ”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會(huì )”,不能譯為“24國委員會(huì )”。
雷區二:人名和地名問(wèn)題
在翻譯的時(shí)候,要確保原文的精準,對于人名和地名的翻譯要盡可能的準確翻譯出來(lái)。尤其是一些國際上比較知名的任人物。比如聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng),幾個(gè)主要大國的國家元首或者政府首腦,有名的科學(xué)家、文學(xué)家等。對于地名,很多外國地名我們并不是很熟悉,但是在翻譯過(guò)程中一定要力求準確,可以查一下字典,避免出現將“Geneva(日內瓦)”翻譯為“幾內瓦”的錯誤。
雷區三、貨幣符號
很多商業(yè)的資料中都會(huì )出現不同國家的貨幣符號,這些貨幣符號一般也要翻譯出來(lái)。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,對這些不同國家的貨幣符號也要有所了解?
雷區四:國名和機構名
國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,要注意簡(jiǎn)稱(chēng)和全稱(chēng)的區別。孟加拉國的英文全稱(chēng)是“The People's Republic of Bangladesh”翻譯為“孟加拉人民共和國”其簡(jiǎn)稱(chēng)“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。對于不熟悉的國名,可以借助字典。
機構名稱(chēng)也一樣,很多機構名的簡(jiǎn)稱(chēng)一定要了解,尤其是國際性的機構。像“UNESCO”,是“聯(lián)合國教科文組織”的簡(jiǎn)稱(chēng)。