合同翻譯對譯員有這些素質(zhì)要求合同是現實(shí)經(jīng)濟生活中常見(jiàn)的、也是重要的一種交易形式,合同翻譯后的質(zhì)量與合同當事人的權利、義務(wù)和責任也都息息相關(guān)。所以為了保證合同翻譯的質(zhì)量,對譯員自身也提出了相應的要求,一些基本的職業(yè)素質(zhì)是肯定的,這里我們簡(jiǎn)單歸納為如下五點(diǎn)。合同翻譯一、有認真負責的工作態(tài)度。
合同翻譯對譯員有這些素質(zhì)要求
合同是現實(shí)經(jīng)濟生活中常見(jiàn)的、也是重要的一種交易形式,合同翻譯后的質(zhì)量與合同當事人的權利、義務(wù)和責任也都息息相關(guān)。所以為了保證合同翻譯的質(zhì)量,對譯員自身也提出了相應的要求,一些基本的職業(yè)素質(zhì)是肯定的,這里我們簡(jiǎn)單歸納為如下五點(diǎn)。
合同翻譯
一、有認真負責的工作態(tài)度。強烈的責任心,吃苦耐勞的精神,在合同翻譯過(guò)程中始終保持敬業(yè)、專(zhuān)注、精益求精、謹慎、一絲不茍的工作作風(fēng);
二、經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)系統的合同翻譯培訓,認真研究合同范本和專(zhuān)業(yè)知識,合同中涉及的各類(lèi)法律條款、時(shí)間條款、資金條款、數字等重要信息,譯員都需要需要特別的注意,不能有任何錯誤;
三、必須有豐富的文化背景知識,精通兩國語(yǔ)言。譯員要對原語(yǔ)文字進(jìn)行深刻剖析,得其意,悟其神,然后用暢達準確的譯語(yǔ)文字表達出來(lái);
四、擁有多年相關(guān)行業(yè)豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗和扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)基礎,熟悉合同規范和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),把握合同專(zhuān)業(yè)詞匯,了解相關(guān)行業(yè)背景。熟練運用合同翻譯中的常用語(yǔ)言和固定句式;
五、專(zhuān)業(yè)合同翻譯譯員必須遵守職業(yè)道德,有保密意識,對客戶(hù)文件資料和信息進(jìn)行嚴格保密,保護客戶(hù)的合法權益,切勿外泄。