翻譯公司對文件筆譯翻譯質(zhì)量描述及對應解釋對文件類(lèi)翻譯工作,我們在正式說(shuō)明之前,需要先向大家解釋下,文件翻譯的字數是如何進(jìn)行統計的,英文稿件為例,有如下兩種統計方式:1、中文原稿以Microsoft Word 菜單“工具”->“字數統計”所顯示的字符數(不計空格)為準;2、英文原稿以Microsoft Word 菜單
翻譯公司對文件筆譯翻譯質(zhì)量描述及對應解釋
對文件類(lèi)翻譯工作,我們在正式說(shuō)明之前,需要先向大家解釋下,文件翻譯的字數是如何進(jìn)行統計的,英文稿件為例,有如下兩種統計方式:
1、中文原稿以Microsoft Word 菜單“工具”->“字數統計”所顯示的字符數(不計空格)為準;
2、英文原稿以Microsoft Word 菜單“工具”->“字數統計”所顯示的字數×2(預估算,以實(shí)際翻譯的中文為準)。
文件筆譯翻譯質(zhì)量描述及對應解釋如下表格所示:
質(zhì)量描述 / 翻譯等級 | 閱讀級 | 商務(wù)級 | 高級商務(wù)級 | 專(zhuān)業(yè)級 | 出版級 |
文件用途 | 閱讀性文件的理解、個(gè)人參考 | 個(gè)人或公司商務(wù)資料文件 | 專(zhuān)業(yè)難度稍高或要求質(zhì)量稍高,高層或者外國客戶(hù)看 | 專(zhuān)業(yè)文件、專(zhuān)利文件、專(zhuān)業(yè)性強的文件 | 國外SCI、EI期刊投稿,出版的專(zhuān)業(yè)書(shū)籍 |
專(zhuān)業(yè)詞匯比例 | 5%≤ | 5%-10% | 10%-20% | 20%-40% | 專(zhuān)業(yè)詞匯 ≤50% |
文件類(lèi)型 | 書(shū)信、郵件、文章、網(wǎng)站大致內容的閱讀 | 標書(shū)、合同、網(wǎng)站、簡(jiǎn)介、簡(jiǎn)歷、推薦信、移民等常見(jiàn)商務(wù)文件等 | 產(chǎn)品說(shuō)明、化工、機械、石油、地質(zhì)等商務(wù)領(lǐng)域,專(zhuān)業(yè)詞匯較多 | 宣傳、技術(shù)手冊,使用說(shuō)明書(shū)等 | 書(shū)籍以及需要發(fā)表的論文 |
處理流程 | 譯員翻譯+自校+排版 | 資深譯員翻譯+審校(英日韓)+排版+CAT技術(shù)機檢+品質(zhì)初審 | 資深譯員翻譯+專(zhuān)家級審校(英日韓)+排版+CAT技術(shù)機檢+品質(zhì)初審 | 專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域譯員+審校+排版+CAT技術(shù)機檢+品質(zhì)初審+審校老師專(zhuān)業(yè)二審 | 專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域譯員+審校+排版+CAT技術(shù)機檢+品質(zhì)初審+高級譯審老師潤色 |
檢查項 | 不影響理解其他錯誤 | 用詞精準性語(yǔ)言流暢度 | 用語(yǔ)考究,符合目標語(yǔ)言用語(yǔ)習慣 | 專(zhuān)業(yè)名詞及語(yǔ)感 | 術(shù)語(yǔ)準確度,符合論文發(fā)表翻譯要求 |