高質(zhì)量譯文是如何翻譯出來(lái)的?在工作中,常常遇到客戶(hù)最關(guān)心的問(wèn)題是“翻譯的質(zhì)量如何?”、“你們的翻譯資質(zhì)是否齊全?”等等。在如今的翻譯市場(chǎng)中,還是翻譯公司是更加值得我們信賴(lài)的,因為翻譯的文件會(huì )經(jīng)過(guò)多重的審核和校對,部分文件甚至還會(huì )進(jìn)行一定的排版設計。這點(diǎn)在個(gè)人方面,顯然是不具備多人校對的能力的
高質(zhì)量譯文是如何翻譯出來(lái)的?
在工作中,常常遇到客戶(hù)最關(guān)心的問(wèn)題是“翻譯的質(zhì)量如何?”、“你們的翻譯資質(zhì)是否齊全?”等等。在如今的翻譯市場(chǎng)中,還是翻譯公司是更加值得我們信賴(lài)的,因為翻譯的文件會(huì )經(jīng)過(guò)多重的審核和校對,部分文件甚至還會(huì )進(jìn)行一定的排版設計。這點(diǎn)在個(gè)人方面,顯然是不具備多人校對的能力的,如果僅僅是譯者自身進(jìn)行校對時(shí),那就更難以達到準確效果了。那么翻譯公司是如何翻譯出高質(zhì)量的譯文的呢?
翻譯公司
第一:嚴格把控翻譯人員素質(zhì)
不管你是全職譯員,還是兼職譯員,最主要的是翻譯人員的語(yǔ)言、學(xué)術(shù)要達到一定水平,語(yǔ)言組織能力達到一定的水平,對某一技術(shù)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域要熟悉;其次,執筆翻譯人員應具備良好的職業(yè)道德水平和職業(yè)操守,規規矩矩翻譯,嚴謹做事。我們在工作中,發(fā)現個(gè)別翻譯人員中譯英不會(huì )的詞匯字典都懶得查,直接漢語(yǔ)拼音濫竽充數,這個(gè)不單單是能力問(wèn)題,是職業(yè)素養問(wèn)題。
第二:審核
一定要審核,一個(gè)人翻譯的文件,不管如何都會(huì )有一些差錯,通過(guò)審核,哪怕是讀一遍,就可以大大減少低級錯誤以及專(zhuān)業(yè)性的詞匯誤用。當然,審核是需要成本的,目前,全國翻譯的文件審核后交貨客戶(hù)的譯文,不會(huì )超過(guò)15%,我們一問(wèn)翻譯價(jià)格就知道審核不審核了。審核耗費時(shí)間大概是翻譯費時(shí)的一半左右。市場(chǎng)上千字幾十元的報價(jià),我不信能做好譯文質(zhì)量。對于對質(zhì)量要求較嚴格的印刷物出版物,我們建議外籍審核校對,這樣翻譯的質(zhì)量更高,也是譯博翻譯的秘密武器。
第三:充分的工作時(shí)間
工作時(shí)間是保證翻譯好文件質(zhì)量的前提,時(shí)間不足而草率“加工”出來(lái)的譯文,也僅僅能夠達到預覽級別,僅可適用于一般的要求不高的場(chǎng)合,對于印刷出版物顯然就不適用。