對本地化翻譯服務(wù)的幾條建議

對本地化翻譯服務(wù)的幾條建議在過(guò)去的幾年時(shí)間里,我們主攻工程、建筑、汽車(chē)、金融、影視等領(lǐng)域的翻譯服務(wù),為我們的客戶(hù)提供更高的翻譯質(zhì)量,然而在發(fā)展過(guò)程中,我們發(fā)現一些本地化的翻譯服務(wù)工作,市場(chǎng)上很少有公司能夠將它做好,比如我們所熟悉的游戲翻譯,操作系統翻譯等等,都屬于本地化翻譯的范疇。對于本地化

  對本地化翻譯服務(wù)的幾條建議


  在過(guò)去的幾年時(shí)間里,我們主攻工程、建筑、汽車(chē)、金融、影視等領(lǐng)域的翻譯服務(wù),為我們的客戶(hù)提供更高的翻譯質(zhì)量,然而在發(fā)展過(guò)程中,我們發(fā)現一些本地化的翻譯服務(wù)工作,市場(chǎng)上很少有公司能夠將它做好,比如我們所熟悉的游戲翻譯,操作系統翻譯等等,都屬于本地化翻譯的范疇。對于本地化翻譯,這里我們要為大家提如下幾點(diǎn)建議。


本地化翻譯

本地化翻譯


  本地化翻譯工作開(kāi)始前,你需要確定好如下幾點(diǎn):


  1、統計工作量


  首先統計游戲最終版本的文字數量,這將幫助你大致了解翻譯所需的時(shí)間。一名譯者一天大概可以做2500個(gè)單詞或者3500 -4000中文字符數。如果翻譯量比較多你也許應該考慮增加翻譯人員分攤工作量。一旦你計算出所需的翻譯時(shí)間,將它乘以?xún)杀兑员氵M(jìn)行后期編輯和校對(QA)。


  2、確定翻譯的可行性


  首先確定你的游戲是否能被翻譯成另一種語(yǔ)言。如果你想在游戲發(fā)行后進(jìn)行本地化,那么藝術(shù)素材上的文本將成為一大障礙,因為你要么需要創(chuàng )造替換它們的素材 ——這將耗費很長(cháng)時(shí)間,要么得想辦法讓玩家能夠閱讀這些文本,比如通過(guò)覆蓋的方式。


  3、選擇要翻譯的語(yǔ)言


  翻譯語(yǔ)言的選擇主要根據發(fā)行平臺和游戲類(lèi)型,如果你的游戲想在中國發(fā)行,建議你可以將其翻譯成簡(jiǎn)體中文,因為這能夠被大多數中國玩家所接受。當然,除此之外,如果你的游戲還需要發(fā)行到其它國家,我們也可以為您提供諸如德語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)和韓語(yǔ),等語(yǔ)種的游戲本地化翻譯服務(wù)。