翻譯公司是如何保證本地化翻譯準確性的?

翻譯公司是如何保證本地化翻譯準確性的?什么是本地化?可能很多朋友不是很多了解,本地化其實(shí)就是將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家/地區或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行再加工,使之滿(mǎn)足特定市場(chǎng)上的用戶(hù)對語(yǔ)言和文化的特殊要求的一種生產(chǎn)活動(dòng)。本地化包含了一系列的工程活動(dòng),項目管理、軟件界面和文檔翻譯、手冊的桌面排版 (DTP)、本地

  翻譯公司是如何保證本地化翻譯準確性的?


  什么是本地化?可能很多朋友不是很多了解,本地化其實(shí)就是將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家/地區或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行再加工,使之滿(mǎn)足特定市場(chǎng)上的用戶(hù)對語(yǔ)言和文化的特殊要求的一種生產(chǎn)活動(dòng)。本地化包含了一系列的工程活動(dòng),項目管理、軟件界面和文檔翻譯、手冊的桌面排版 (DTP)、本地化軟件編譯、測試等。本地化翻譯的最終目的就是為了打破語(yǔ)言障礙,克服產(chǎn)品本身的文化障礙,贏(yíng)得本地客戶(hù)的信賴(lài)。因此本地化翻譯在很多進(jìn)出口企業(yè)中不可或缺的需求。那么作為一家專(zhuān)業(yè)翻譯公司,我們是如何保證本地化翻譯準確性的呢?譯博翻譯從這三點(diǎn)來(lái)做。


本地化翻譯

本地化翻譯


  一、注意語(yǔ)言簡(jiǎn)練,做到言簡(jiǎn)意賅


  在本地化翻譯過(guò)程中要注意保證信息全面,含義準確;語(yǔ)氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點(diǎn)符號誤用和英文拼寫(xiě)錯誤;譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。


  二、詞匯短小精練,句子的結構要簡(jiǎn)練嚴謹


  本地化翻譯的文體大多是論述性,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡(jiǎn)練嚴謹,常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術(shù)性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀(guān)性,避免主觀(guān)性和個(gè)人色彩,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。


  三、保證譯文的原汁原味,語(yǔ)言活潑


  本地化手冊的的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì )出現一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語(yǔ)的習慣。