商務(wù)合同翻譯必須緊記的兩個(gè)要求

商務(wù)合同翻譯必須緊記的兩個(gè)要求 在各個(gè)國家的商務(wù)合作中,合同扮演者著(zhù)重要的角色,其具有非常明顯的文體特征,當合同的使用對象并非我們本國人,恰巧對方也看不懂我們的文字
  商務(wù)合同翻譯必須緊記的兩個(gè)要求
 
  在各個(gè)國家的商務(wù)合作中,合同扮演者著(zhù)重要的角色,其具有非常明顯的文體特征,當合同的使用對象并非我們本國人,恰巧對方也看不懂我們的文字,反之也是。此時(shí)就需要將合同翻譯成對于的語(yǔ)言,這里要著(zhù)重強調的是,翻譯后的合同依然也要具備之前的文體特征。并且注意一下幾方面要求。
 
  一、用詞準確嚴謹
 
  商務(wù)合同是經(jīng)過(guò)認真推敲的,所表達的意義往往十分準確,措詞和句法結構大都很?chē)乐敗?英文商務(wù)合同的翻譯也應將“準確嚴謹”作為重要標準提出,譯文要準確無(wú)誤地表達原文的內容。詞語(yǔ)是合同構成的基本單位, 譯者應根據專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的詞義,有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同,有時(shí)同一個(gè)單詞在不同的合同文本中所表達的意思也有差別。
 
  二、規范得體
 
  英語(yǔ)商務(wù)合同屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時(shí)要規范得體,用合乎合同語(yǔ)言要求的中文表達出來(lái)。
 
  總之,每一份英語(yǔ)合同的翻譯對促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應牢記合同英語(yǔ)翻譯所應該注意的兩個(gè)主要要求:
 
  1、忠實(shí)于原文的內容,將原文的內容充分表達出來(lái),無(wú)任意增減刪略或歪曲背離。
 
  2、使用規范的譯文語(yǔ)言形式,力求簡(jiǎn)明易懂、文理正確、嚴謹通順,無(wú)生硬晦澀之處。