翻譯過(guò)程中應當注意的細節有這些 有翻譯需求的人都會(huì )比較關(guān)心的幾點(diǎn)無(wú)非是翻譯的質(zhì)量如何、是否有相關(guān)翻譯資質(zhì)、價(jià)格多少等等。而對于一家正規的 翻譯公司 而言,這些都是對客
翻譯過(guò)程中應當注意的細節有這些
有翻譯需求的人都會(huì )比較關(guān)心的幾點(diǎn)無(wú)非是翻譯的質(zhì)量如何、是否有相關(guān)翻譯資質(zhì)、價(jià)格多少等等。而對于一家正規的翻譯公司而言,這些都是對客戶(hù)基本的保證,不僅如此,我們在翻譯的過(guò)程中還需要注意好這些細節。今天譯博翻譯將其總結如下,希望可以幫助到有需要的朋友們。

翻譯公司
1.溝通到位:在翻譯過(guò)程中,溝通是非常重要的一個(gè)內容。這些溝通包括,項目經(jīng)理與客戶(hù)的溝通,項目經(jīng)理與譯員的溝通,譯員之間的溝通。溝通的是否到位,稿件的細節是否溝通清楚,信息是否及時(shí)傳達,這些在翻譯過(guò)程中顯得尤為重要。每個(gè)環(huán)節,溝通稍有偏差,都會(huì )嚴重影響譯文的質(zhì)量
2.實(shí)時(shí)技術(shù)支持:技術(shù)指導,需要對譯文的風(fēng)格、翻譯的用詞、排版樣式等做出統一的安排,每個(gè)譯員都有自己擅長(cháng)的領(lǐng)域,當然也會(huì )有自身的短板。技術(shù)指導,需要了解每個(gè)譯員的特點(diǎn),翻譯過(guò)程中,及時(shí)針對每位譯員,給出合理的技術(shù)指導。
3.速度與質(zhì)量的把控:有時(shí)我們會(huì )遇到對稿件時(shí)間要求比較緊張的客戶(hù),怎樣能更高效的完成任務(wù),成了翻譯工作的一大重點(diǎn)。因此,速度與質(zhì)量之間的把控,也是我們必須注重的內容。整個(gè)團隊成員,需要緊密的配合,確保翻譯的整體進(jìn)度與質(zhì)量的平衡。
4.出現問(wèn)題,及時(shí)反饋:一篇完整的譯文,需要大家共同的努力,翻譯進(jìn)度能夠跟得上節奏,譯文細節是否統一,都影響著(zhù)整個(gè)團隊的工作進(jìn)度。翻譯過(guò)程需要團隊緊湊的配合,如果某個(gè)環(huán)節出現問(wèn)題,可能對整個(gè)項目造成難以估計的影響。因此,才出現問(wèn)題之后,要及時(shí)反饋給項目經(jīng)理,及時(shí)做出調整,才能最大可能的減少我們的損失。
5.知識累積與項目總結:每當完成一個(gè)項目時(shí),我們要及時(shí)的做出總結,項目中遇到哪些問(wèn)題,哪些問(wèn)題解決的比較及時(shí),哪些問(wèn)題對我們來(lái)說(shuō)比較棘手。只有不斷的總結,才能逐步的成長(cháng)。