翻譯公司做交替翻譯應該注意這些細節

翻譯公司做交替翻譯應該注意這些細節 交替傳譯在平常的生活中見(jiàn)的較少,一些商務(wù)會(huì )議中卻是非常常見(jiàn)的一類(lèi)口譯形式。而作為 翻譯公司 的一名交替傳譯譯員,我們在做交傳工作的
  翻譯公司做交替翻譯應該注意這些細節
 
  交替傳譯在平常的生活中見(jiàn)的較少,一些商務(wù)會(huì )議中卻是非常常見(jiàn)的一類(lèi)口譯形式。而作為翻譯公司的一名交替傳譯譯員,我們在做交傳工作的時(shí)候,又該注意哪些細節呢?經(jīng)過(guò)多年的從業(yè)經(jīng)驗,我們總結出如下三點(diǎn),內容如下。
 
  1、口譯人員必須具備一定的演講能力
 
  在會(huì )談中,會(huì )議雙方其實(shí)并不會(huì )聽(tīng)取對方的講話(huà)內容,而是聽(tīng)取翻譯人員的轉述,這就要求翻譯人員具備一定的演講能力,講話(huà)不會(huì )存在結巴、歧義等現象,保持語(yǔ)言流利、語(yǔ)速適中、合理表達原意。

交替傳譯
交替傳譯
 
  2、口譯人員必須提前預習會(huì )議內容
 
  一在正式場(chǎng)合下的口譯,可能中間存在較多的專(zhuān)業(yè)內容,不允許有一點(diǎn)的錯誤。生詞事先查好做成詞匯表,這樣翻譯起來(lái)準確、流利,不會(huì )產(chǎn)生磕磕絆絆。
 
  二是有稿演講時(shí),譯員通過(guò)事先分析演講稿可以更好地把篇章、段落和句子結構分析清楚,心里已經(jīng)有了譯文的腹稿,大概要理解整篇演講稿的內容,這樣會(huì )上口譯出來(lái)的譯文效果就會(huì )比沒(méi)有任何準備的口譯好得多,也就可以避免一些錯誤。
 
  三是有的時(shí)候,會(huì )發(fā)生一些特殊的情況,像是為了使PPT在放映時(shí)能夠有良好的視覺(jué)效果,一般都會(huì )關(guān)燈,沒(méi)有了光源,使得譯員無(wú)法記筆記,記下來(lái)也看不清,這時(shí),譯員如果對講座內容和相關(guān)知識事先有了充分的掌握,就可以利用邏輯記憶、借助放映的幻燈片完成無(wú)筆記交替傳譯。
 
  3、其他輔助設備
 
  這里的其他輔助設備是指除了口譯之外的其他設備。一般情況下,會(huì )議和講座的第一排是翻譯人員的位置,這個(gè)位置往往背對觀(guān)眾,且沒(méi)有桌子,而翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,往往需要對會(huì )議內容做筆記,以便能夠講話(huà)順暢;此外就是翻譯人員的其他相關(guān)資料較多,如果沒(méi)有桌子,這些內容將會(huì )混亂不堪。此外還需注意到的細節還有:話(huà)筒有無(wú)支架?計時(shí)器有無(wú)準備等等,這些看似簡(jiǎn)單無(wú)用的輔助設備都會(huì )在關(guān)鍵時(shí)候起到作用。