機器翻譯相比于人工翻譯有哪些不足? 隨著(zhù)科技的發(fā)展,市面上出現了各種各樣的語(yǔ)言翻譯應用、app等,這些我們統稱(chēng)為機器翻譯。有過(guò)機器翻譯經(jīng)歷的人,基本上都知道,經(jīng)過(guò)機器翻
機器翻譯相比于人工翻譯有哪些不足?
隨著(zhù)科技的發(fā)展,市面上出現了各種各樣的語(yǔ)言翻譯應用、app等,這些我們統稱(chēng)為機器翻譯。有過(guò)機器翻譯經(jīng)歷的人,基本上都知道,經(jīng)過(guò)機器翻譯出來(lái)的文件,在內容上顯得非常僵硬,無(wú)法做到人工翻譯的那樣圓滑。與人工翻譯想比,機器翻譯依然存在著(zhù)很大的不足,簡(jiǎn)答可歸納為如下幾個(gè)反面。

機器翻譯
機器翻譯錯誤
盡管計算機已經(jīng)在許多領(lǐng)域吸引了人們的注意力,但是機器翻譯對專(zhuān)業(yè)翻譯人員沒(méi)有威脅。如今,我們所有人都可以使用自動(dòng)翻譯器,確實(shí),我們經(jīng)常被誘惑使用此類(lèi)工具。但是,只要使用幾次,就會(huì )認識到這些工具并不總是有效的。這是因為它們以原始狀態(tài)提供字面翻譯,而沒(méi)有考慮文化和上下文因素,而這對于任何專(zhuān)業(yè)翻譯都是必不可少的,這是機器翻譯經(jīng)常出錯的主要原因之一。
文件類(lèi)型
機器對任何類(lèi)型的文檔都有用,而機器翻譯工具最大的敵人就是多義。例如,計算機顯然不明白“倡導者”一詞在法律上與烹飪上的含義不同。

人工翻譯
翻譯模型
翻譯工具的另一個(gè)缺陷在于翻譯模型。有些規則,但對于每一個(gè)新的翻譯,專(zhuān)業(yè)翻譯人員都會(huì )面臨新的問(wèn)題,只有他們自己才能通過(guò)選擇來(lái)解決,而這些選擇不能由軟件進(jìn)行。
多意性詞語(yǔ)
多義性導致了計算機錯誤,例如根據上下文,法語(yǔ)中的動(dòng)詞“sauter”可以翻譯為跳躍或英語(yǔ)跳躍。不幸的是,對于這些遠機器,動(dòng)詞“sauter”的使用不正確,應該使用它來(lái)表示“跳過(guò)”,以便保留句子的原始含義。