翻譯公司談本地化服務(wù)的分類(lèi)和技巧

翻譯公司談本地化服務(wù)的分類(lèi)和技巧 隨著(zhù)經(jīng)濟全球化趨勢的不斷增強,包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)在內的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)作為全球化的一個(gè)關(guān)鍵鏈條,正在這一進(jìn)程中發(fā)揮舉足
  翻譯公司談本地化服務(wù)的分類(lèi)和技巧
 
  隨著(zhù)經(jīng)濟全球化趨勢的不斷增強,包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)在內的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)作為全球化的一個(gè)關(guān)鍵鏈條,正在這一進(jìn)程中發(fā)揮舉足輕重的作用,并直接影響到企業(yè)全球化的質(zhì)量和效果。對于翻譯服務(wù)我們已經(jīng)介紹了很多,這里就不在做過(guò)多說(shuō)明,針對本地化翻譯,今天讓翻譯公司帶大家來(lái)簡(jiǎn)單了解下其分類(lèi)和技巧。
 
  本地化翻譯可分為兩種:網(wǎng)站本地化和軟件本地化。網(wǎng)站本地化:主要是對網(wǎng)站的內容、頁(yè)面進(jìn)行調整。有專(zhuān)業(yè)的翻譯翻譯、后臺服務(wù)、影音服務(wù)和圖片本地服務(wù);軟件本地化:是把一個(gè)軟件根據需求進(jìn)行開(kāi)發(fā),里面有用戶(hù)使用時(shí)的翻譯服務(wù)、手冊使用等,軟件本地化有設計、測試等功能的技術(shù)。

本地化翻譯
本地化翻譯
 
  本地化翻譯有八大方法技巧:
 
  一、順譯法:用于簡(jiǎn)單句和直接描述操作的句子。
 
  二、選譯法:選擇最恰當的詞義。
 
  三、轉譯法:根據上下文的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的搭配習慣,對詞義加以引伸。
 
  四、增譯法:實(shí)現過(guò)渡。
 
  五、省譯法:為使譯文簡(jiǎn)潔明了,常需省譯一些詞語(yǔ)。
 
  六、簡(jiǎn)譯法:運用成語(yǔ)來(lái)使譯文收到生動(dòng)、簡(jiǎn)潔、明快的效果。
 
  七、改譯法:把被動(dòng)句子改為其他句型。
 
  八、分譯法:將原文中的一個(gè)句子分解為若干個(gè)短句。