翻譯公司帶你了解翻譯行業(yè)現狀 從初期的經(jīng)驗全無(wú),一步步學(xué)習外國的優(yōu)秀創(chuàng )造,經(jīng)過(guò)慢慢的發(fā)展,科學(xué)、建筑、管理還是經(jīng)濟、文化,改革開(kāi)放所取得的成功,大家是有目共睹的。而
翻譯公司帶你了解翻譯行業(yè)現狀
從初期的經(jīng)驗全無(wú),一步步學(xué)習外國的優(yōu)秀創(chuàng )造,經(jīng)過(guò)慢慢的發(fā)展,科學(xué)、建筑、管理還是經(jīng)濟、文化,改革開(kāi)放所取得的成功,大家是有目共睹的。而再者學(xué)習的過(guò)程中,譯者扮演了重要的角色,有多少人能識得形如“天文”的外語(yǔ),在那個(gè)年代。好的發(fā)展方向離不開(kāi)優(yōu)秀的翻譯者的翻譯作品,然而似乎也是因為這個(gè)原因,讓不少人產(chǎn)生了這么樣一個(gè)錯誤的認知-懂外語(yǔ)就可以自己翻譯。真的是如此嗎,今天譯博翻譯公司就來(lái)帶大家了解下翻譯行業(yè)的現狀。

翻譯公司
一、不了解翻譯行業(yè)的人居多
翻譯行業(yè)和食品、衣物等行業(yè)不同,它經(jīng)營(yíng)的范圍并非每個(gè)人都需要,因此就導致了沒(méi)接觸過(guò)的人對翻譯行業(yè)不是很了解。淺顯的一點(diǎn),就是認為只要會(huì )外語(yǔ),就可以當翻譯者。其實(shí),這是對翻譯這個(gè)職業(yè)的一種誤解。懂外語(yǔ),是成為翻譯者的重要條件之一,但是這個(gè)“懂”的程度深淺,恰恰是決定了能否成為一名優(yōu)秀的翻譯者的重要標準。
二、對翻譯工作流程無(wú)概念
自從“翻譯”二字出現,就給很多人一種固定概念——翻譯是一種單純轉換語(yǔ)言的活動(dòng)。很多人認為,翻譯并沒(méi)有那么難,只需要借助字典、詞典或在線(xiàn)網(wǎng)站就能完成翻譯。這樣的想法,容易造成翻譯行業(yè)收費現象雜亂、翻譯工作者不被尊重等現象,一來(lái)二往,也就形成了一個(gè)死循環(huán)。其實(shí),這主要是對翻譯工作流程沒(méi)有概念導致的。翻譯先需要一名老師初譯,完成后交由兩名老師以上進(jìn)行復審,最后交由外籍老師進(jìn)行母語(yǔ)化潤色,這整個(gè)翻譯流程并不是簡(jiǎn)單地轉換語(yǔ)言就可以完成的。
三、翻譯行業(yè)準入門(mén)檻低
由于翻譯行業(yè)沒(méi)有固定的規范標準來(lái)衡量,因此哪家性?xún)r(jià)比高,哪家質(zhì)量不好,誰(shuí)性?xún)r(jià)比高,誰(shuí)品質(zhì)不太好,全靠客戶(hù)心中的那把“尺”。在這樣的行業(yè)現狀下,就會(huì )有更多人選擇分一塊兒翻譯的“蛋糕”,也就造成了翻譯行業(yè)魚(yú)龍混雜的現狀,讓人更加難以分辨。
四、行業(yè)整體不夠重視人才培養
其實(shí),在義務(wù)教育普及的今天,整個(gè)社會(huì )對外語(yǔ)的學(xué)習還是比較重視的,各種外語(yǔ)培訓班、高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)等,都是十分熱門(mén)的,但是,真正深入鉆研,學(xué)到精華的人非常少,相當大部分的人都只是停留在入門(mén)級別。翻譯行業(yè)的老師一般分為初、中、高三個(gè)級別,其中,初、中兩個(gè)級別的人數占比多,而高級優(yōu)秀譯者卻少之又少。中國的翻譯行業(yè)想要蒸蒸日上,必須有政策支持與鼓勵,樹(shù)立行業(yè)標準,發(fā)展行業(yè)品牌產(chǎn)業(yè),加強正確的推廣與宣傳,幫助翻譯行業(yè)越走越好。