合肥韓語(yǔ)翻譯的常用技巧方法 韓國是我們的鄰國,與它們國家之間的交往也是異常頻繁,交流合作更是不用多說(shuō)。而我們畢竟是兩個(gè)國家,所用官方語(yǔ)言也不同,兩者之間的合作肯定要
合肥韓語(yǔ)翻譯的常用技巧方法
韓國是我們的鄰國,與它們國家之間的交往也是異常頻繁,交流合作更是不用多說(shuō)。而我們畢竟是兩個(gè)國家,所用官方語(yǔ)言也不同,兩者之間的合作肯定要涉及到溝通交流,就需要一定的翻譯人員輔助進(jìn)行溝通。那么,對于韓語(yǔ)翻譯,都有哪些方法呢?下面譯博翻譯為大家簡(jiǎn)單介紹下合肥韓語(yǔ)翻譯一些常用技巧方法。

合肥韓語(yǔ)翻譯
1、還原轉換法
有一定知識了解的人應該都知道,韓語(yǔ)中有很多的成語(yǔ)是從漢語(yǔ)意譯過(guò)去的,此類(lèi)韓語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯,我們在翻譯時(shí),直接還原轉換即可
2、增補轉換法
翻譯的時(shí)候需要結合上下文進(jìn)行,而為了更加準確地表達出原文所要表達的意思,我們通常需要補充一些單詞或短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。
3、省略轉換法
省略轉換法也是翻譯活動(dòng)中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉換法與增補轉換法是相輔相成的兩個(gè)方面,它們在翻譯活動(dòng)中都是不可缺少的,相互補充的統一體。
4、移位轉換法
語(yǔ)言都是自己的語(yǔ)法,語(yǔ)法不同也就意味著(zhù)語(yǔ)序不同,在韓語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,也不能原封不動(dòng)的將文章進(jìn)行翻譯,更多的是要根據讀者的需求以及表達習慣,將原文語(yǔ)序進(jìn)行一定程度的調整,這就是我們所說(shuō)的移位轉換技巧。
5、分合譯轉換法
包括“分譯”和“合譯”,我們常常把一個(gè)長(cháng)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,或者把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子組合成一個(gè)長(cháng)句子,這就是分合轉換技巧。
6、假借轉換法
由于不同國家的不同的政治、經(jīng)濟、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會(huì )有只屬于自己的特殊語(yǔ)匯,這種語(yǔ)匯的轉換,既找不到相對應的對象,又無(wú)法還原。意譯又不夠理想時(shí),運用假借技巧,也就是用相近的或相似的語(yǔ)匯來(lái)替代特殊語(yǔ)匯。
7、 詞性轉換法
譯者根據譯文的表達習慣,常常把原文中的詞性轉變成另一種詞性表達,這種方法叫詞性轉換法。當然,這種詞性的轉換不能脫離原文的內容,而改變詞性的目的仍然是為了更好地反映原文的內容。