合肥專(zhuān)利翻譯的質(zhì)量保證方法 專(zhuān)利大多數人所接觸的本身就不多,是陌生的領(lǐng)域,更不必說(shuō)專(zhuān)利翻譯了。但是對于那些從事相關(guān)行業(yè)的和崗位的朋友們來(lái)說(shuō),就不是陌生的事物了。對于
合肥專(zhuān)利翻譯的質(zhì)量保證方法
專(zhuān)利大多數人所接觸的本身就不多,是陌生的領(lǐng)域,更不必說(shuō)專(zhuān)利翻譯了。但是對于那些從事相關(guān)行業(yè)的和崗位的朋友們來(lái)說(shuō),就不是陌生的事物了。對于想要專(zhuān)利的人來(lái)說(shuō),擁有自己的專(zhuān)利權是他們奮斗的目標,而對于那些合肥專(zhuān)利翻譯譯者來(lái)說(shuō),提升專(zhuān)利翻譯的準確性是他們一直所追求的。今天我們就從專(zhuān)利翻譯譯者的角度來(lái)為大家詳細說(shuō)說(shuō),如何保障合肥專(zhuān)利翻譯的質(zhì)量。

合肥專(zhuān)利翻譯
1、主要流程定義
專(zhuān)利翻譯生產(chǎn)是產(chǎn)生經(jīng)過(guò)準確翻譯和審閱的譯文的過(guò)程,一個(gè)完整的譯文生產(chǎn)環(huán)節至少包含翻譯和定稿兩個(gè)階段,視項目或客戶(hù)的需要,有時(shí)還需在定稿之后進(jìn)行不同形式的校讀,以及有助于提升質(zhì)量的其他質(zhì)控手段,其中心目的是提交滿(mǎn)足甚至超越客戶(hù)期望的譯文。
2、翻譯環(huán)節
翻譯是將一種語(yǔ)言(源語(yǔ)言)的文字信息轉換為另一種語(yǔ)言(目標語(yǔ)言)的文字信息的過(guò)程。這一過(guò)程不僅要求忠實(shí)無(wú)誤地傳達原文意思,還需符合目標語(yǔ)言的文化習慣;更進(jìn)一步,有時(shí)候需要的不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉換,更要準確傳達文字背后的信息,傳達某種概念或思想。
由于專(zhuān)利翻譯項目涉及不同行業(yè)和知識領(lǐng)域,如醫藥、化工、機械、通信等,因此需選擇合適的翻譯資源擔當此項工作,以確保目標語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性。確定人選的一般原則是根據客戶(hù)所處的行業(yè)及其項目的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,指定具有相同背景或專(zhuān)業(yè)知識的翻譯人員。
3、譯審環(huán)節
譯審環(huán)節是評估和校改翻譯的文字信息(目標語(yǔ)言)的過(guò)程,其目的是通過(guò)消除譯文中的錯誤和問(wèn)題并對譯文進(jìn)行必要的加工,將總體質(zhì)量提高到預期的水平。譯審通常針對全文進(jìn)行,需將源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言相互對照,不能只看譯文本身。
選用合格的譯審人員與選用合適的翻譯資源同等重要,它對保證譯文的最終質(zhì)量具有決定性的影響。因此,在確定人選時(shí),要更注重其與項目相關(guān)的專(zhuān)業(yè)背景知識與經(jīng)驗。
4、校讀環(huán)節
與譯審不同的是,校讀并非譯文生產(chǎn)中的一個(gè)必要環(huán)節,而且它側重于風(fēng)格以及專(zhuān)業(yè)性等方面的檢查,因此往往可脫離源語(yǔ)言進(jìn)行。視譯文性質(zhì)的不同,校讀通常有不同的形式及目的。