直譯還是意譯,那種翻譯方法更好?這樣對比下就知道

直譯還是意譯,那種翻譯方法更好?這樣對比下就知道 在實(shí)際的翻譯工作中,我們經(jīng)常遇到這樣的難題,一個(gè)具體的句子,我們是對其進(jìn)行直譯還是意譯??jì)煞N方法那種更好呢?是否還
  直譯還是意譯,那種翻譯方法更好?這樣對比下就知道
 
  在實(shí)際的翻譯工作中,我們經(jīng)常遇到這樣的難題,一個(gè)具體的句子,我們是對其進(jìn)行直譯還是意譯??jì)煞N方法那種更好呢?是否還有其它翻譯方法?對于直譯還是意譯,這是兩種基本的翻譯方法,本身就讓人難以取舍選擇。其實(shí),譯博翻譯公司認為對于這個(gè)問(wèn)題,我們可以從兩個(gè)方向來(lái)看“中譯英”和“英譯中”。
 
翻譯公司
翻譯公司
 
  對于直譯和意譯是這樣定義的:
 
  Literal translation: or direct/word-for-word translation, the rendering of text from one language to another one word at a time with or without conveying the sense of the original whole.
 
  Free Translation: reproducing the general meaning of the original text. It may or may not closely follow the form or organization of the original.
 
  這里,有人可能會(huì )問(wèn),為什么要給我們看英文的定義,而不給我介紹因為中文版的定義呢,原因很簡(jiǎn)單,中文解釋是不準確的:
 
  直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
 
  意譯(自由翻譯)是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
 
  先來(lái)看幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子
 
  例1:The most important of the materials in our bodies are the proteins.
 
  直譯:我們體內的物質(zhì)中,最重要的是蛋白質(zhì)。
 
  意譯:在構成人體的各類(lèi)物質(zhì)中,最重要的是蛋白質(zhì)。
 
  直譯結果在意思上是沒(méi)有問(wèn)題的,但是流于口水化,不正式。因此要采用第二種結果。
 
翻譯公司
翻譯公司
 
  例2:Mr. Trump’s approach inspires no confidence that he has some strategic objective in mind。
 
  直譯:特朗普      的策略激發(fā)了       他心中有一些戰略目標沒(méi)有信心。
 
  我們看到這個(gè)直譯在結構是是不完整的。
 
  補足直譯:特朗普(對中國所采取的)策略激發(fā)了(人們)(對)他心中有一些戰略目標沒(méi)有信心。
 
  意譯:特朗普對中國所采取的策略讓人們感到,他內心不存在任何戰略目標。
 
  直譯結果即使在補足缺失成分之后,也明顯是英式中文。還有英文結構與漢語(yǔ)不一致的問(wèn)題,直譯有可能成為“死譯”。
 
  實(shí)際上,英譯中需要往往進(jìn)行各種轉化,比如拆分英語(yǔ)長(cháng)句為中文短句、運用原文中沒(méi)有的中國文化元素(成語(yǔ)、修辭手法等)、名詞動(dòng)詞化等。這是一個(gè)普遍的特點(diǎn),這不就是提倡要意譯為主嗎?我們在留意中式英文的同時(shí),也一定要注意翻譯體嚴重(英式中文)的問(wèn)題。
 
  對于中到英的翻譯,由于英語(yǔ)不是我們的母語(yǔ),往往理解了原文很久,還是憋不出來(lái)通順、完整的英語(yǔ)。于是自然而然就出現了靈魂之問(wèn)“直譯還是意譯?”。
 
  所以說(shuō)即便是有足夠的翻譯實(shí)踐的譯員也很難做到:“保持原文內容、又保持原文形式”,畢竟這是一個(gè)近乎矛盾的要求。