合肥病歷翻譯需要注意哪些要點(diǎn)和事項? 人都是會(huì )生病的,或大或小,當前往醫院就醫時(shí),如果不是第一次,基本上都會(huì )將之前的病例帶上,供醫師參考,以求得到更好的治療。而有些
合肥病歷翻譯需要注意哪些要點(diǎn)和事項?
人都是會(huì )生病的,或大或小,當前往醫院就醫時(shí),如果不是第一次,基本上都會(huì )將之前的病例帶上,供醫師參考,以求得到更好的治療。而有些疾病,可能目前國內沒(méi)有好的辦法相較與國外而言,出國就醫,中文版本的病例肯定是不適用的了,需要將其進(jìn)行翻譯,翻譯成就醫地點(diǎn)所使用的語(yǔ)言。同樣的,來(lái)我們國家就醫的,也需要將病例翻譯成中文,方便我們的醫師查看。問(wèn)題是,病例翻譯不同與一般的普通文件翻譯,這也不是隨便找個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)八就能翻譯的好的。合肥病例翻譯更多的是要注意這些要點(diǎn)和事項。

合肥病例翻譯
1、醫學(xué)用詞翻譯,難在縮寫(xiě)和慣用法
醫學(xué)專(zhuān)有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長(cháng)達十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。更讓翻譯者為難的是,醫生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規范的寫(xiě)法,如在病歷中寫(xiě)到BP160/89mmHg。有醫學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫(xiě),但是一般人因不具備一定醫學(xué)背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫生寫(xiě)道:PE:R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì )有人想到是左右眼,但是很專(zhuān)業(yè)的內容就另當別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內科病歷報告中寫(xiě)道患者查體RCA見(jiàn)100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫(xiě),意思為右冠狀動(dòng)脈。
即使在同一個(gè)國家,不同地區的醫生對醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習慣就存在差異,美國各州的醫院對病理科常用語(yǔ)也會(huì )不同,如安德森癌癥醫院和麻省總醫院的習慣用語(yǔ)有時(shí)就不同。所以對醫學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),面臨的挑戰很大:不僅要力求準確規范,還要力爭更符合國外醫院醫生的表達習慣。
由此可見(jiàn),譯者必須具備一定的醫學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢必會(huì )給患者及家屬的就醫帶來(lái)困擾,這從根本上說(shuō)是對患者健康的不負責。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì )國外醫生習慣表達用語(yǔ)和臨床常用縮寫(xiě),讓病歷翻譯更規范更專(zhuān)業(yè),更符合國外醫生的閱讀習慣,也能提高翻譯效率。

合肥病例翻譯
2、醫生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力
不可否認,很多醫生們的字跡確實(shí)很難辨認。他們在書(shū)寫(xiě)病歷時(shí)并不是一筆一劃地寫(xiě),而是采用簡(jiǎn)寫(xiě)詞或行業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如,維生素簡(jiǎn)寫(xiě)為VE,倘若再用潦草的字跡書(shū)寫(xiě),很多人會(huì )想到醫生書(shū)寫(xiě)的是漢字,而實(shí)際上則是英文字母。但醫生還是能看懂其他同行寫(xiě)的病歷。為什么醫生能看懂別的醫生書(shū)寫(xiě)的病歷,而其他人不能。原因是這樣的:對于一個(gè)熟知某一領(lǐng)域的大夫來(lái)說(shuō),平時(shí)用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無(wú)幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗,并不是受過(guò)特殊的字跡書(shū)寫(xiě)培訓。
從這一點(diǎn)可以看出,手寫(xiě)病歷翻譯過(guò)程中,譯者的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)對譯文準確的重要性。如果沒(méi)有醫療專(zhuān)業(yè)背景,單憑自己去識別字跡,翻譯的效果往往不佳。
3、錯誤的翻譯讓國外醫生“霧里看花”
曾經(jīng)有國外醫生拿著(zhù)一份中國患者的英文病歷報告奇怪地某位專(zhuān)業(yè)醫學(xué)譯者說(shuō):“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現了我還不知道的癌癥?”原來(lái),這份病歷上寫(xiě)著(zhù)“spray door cancer”,字面意思是“噴門(mén)癌”。譯者看了中文病歷原文后,覺(jué)得啼笑皆非:原來(lái)中文病歷上的病種是賁門(mén)癌,應翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫生看不懂了。
類(lèi)似這樣的笑話(huà)很多,用這樣的病歷來(lái)看病的患者一般都是隨便找個(gè)翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個(gè)過(guò)了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級的學(xué)生,翻譯人員并沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)背景,所以病歷翻譯得非常不正規也不專(zhuān)業(yè),國外醫生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或導致錯誤的診療結果。