口譯傳譯應避免這些問(wèn)題的出現

口譯傳譯應避免這些問(wèn)題的出現 判斷一個(gè)譯員的能力如何,現場(chǎng)口譯是否標準可以說(shuō)是一個(gè)重要的參考,作為一家翻譯公司,在口譯譯員的選擇上,更是應該有著(zhù)嚴格的要求。在確???
  口譯傳譯應避免這些問(wèn)題的出現
 
  判斷一個(gè)譯員的能力如何,現場(chǎng)口譯是否標準可以說(shuō)是一個(gè)重要的參考,作為一家翻譯公司,在口譯譯員的選擇上,更是應該有著(zhù)嚴格的要求。在確??谧g準確、快速的前提下,更要注意避免如下這些問(wèn)題的出現,今天,翻譯公司將其進(jìn)行了簡(jiǎn)單的總結介紹,可分為如下六個(gè)方面。
 
翻譯公司
翻譯公司
 
  一、記筆記貪多貪全
 
  記筆記往往是前面記得很詳細,后面來(lái)不及,因此翻譯出來(lái)的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì )干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專(zhuān)有名詞等。
 
  二、“卡”在生詞
 
  往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而繼續停留在這一個(gè)詞上,結果影響了對全文的理解。一般來(lái)說(shuō),口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
 
  三、“卡”在長(cháng)句
 
  口譯針對的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì )很長(cháng),有時(shí)一段話(huà)只是一句句子。平常要注意書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(cháng)句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
 
翻譯公司
翻譯公司
 
  四、不熟悉口音
 
  如果有口音,就會(huì )感覺(jué)不適應,故要熟悉口音。
 
  五、不熟悉內容
 
  不熟悉內容,就導致思考的時(shí)間太長(cháng)、無(wú)法在規定時(shí)間里完成翻譯。
 
  六、詞匯量不夠
 
  漢譯英和英譯漢中都會(huì )出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來(lái)。
 
  七、“語(yǔ)不驚人死不休”的心理
 
  口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽(tīng)上去不錯,但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。