譯者應當把翻譯當成寫(xiě)作,去表達原文作者的思想。一篇好的譯文,應當讓目標語(yǔ)言讀者感受不到翻譯的痕跡,也就是說(shuō),譯者應當把翻譯當成寫(xiě)作,去表達原文作者的思想。指導寫(xiě)作的原則對于翻譯工作同樣適用。
說(shuō)到指導英文寫(xiě)作的手冊,就不得不提William Strunk, Jr出版的The Elements of Style。其中列舉了10項寫(xiě)作的基本原則:

1. 寫(xiě)作要以段落為單位,一個(gè)段落只寫(xiě)一個(gè)主題。
2. 一般來(lái)說(shuō),段落開(kāi)頭要用主題句,結尾要照應開(kāi)頭。
3. 用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
4. 用肯定句陳述觀(guān)點(diǎn)。
5. 語(yǔ)言要明確、精準、具體。
6. 刪掉不必要的詞。
7. 用相似的形式表達同等重要的概念。
8. 意思相關(guān)的詞語(yǔ)要放在一起。
9. 總結概述時(shí),要用同一種時(shí)態(tài)。
10. 重點(diǎn)強調的詞語(yǔ)要放在句末。

對于非文學(xué)類(lèi)的翻譯,譯者在翻譯時(shí)應以讀者為先,在不損失原文意思的情況下,力爭譯文簡(jiǎn)潔明了。