【合肥建筑翻譯】淺談工程類(lèi)翻譯的要點(diǎn)

工程類(lèi)翻譯注意事項。

 
一提及翻譯,大家腦海里必然冒出的就是“信”、“達”、“雅”三個(gè)字,然而在工程類(lèi)翻譯中,最重要的其實(shí)是如下幾點(diǎn):
1.低錯和通順
低錯和通順度排在第一是毋庸置疑的,每份翻譯稿都應消滅低錯,并且通順,易于閱讀和理解。在工程類(lèi)翻譯中,特別是外譯中領(lǐng)域,這點(diǎn)尤為重要。外文多長(cháng)句,而中文多短句,如果按照外文的句式和習慣進(jìn)行翻譯,不斷句,譯文將難以理解,造成歧義。



2. 時(shí)間
工程類(lèi)翻譯十分講究時(shí)效性,特別是標書(shū)的翻譯,如果未能在規定時(shí)間完成,將成為廢標,給客戶(hù)帶來(lái)不可估量的損失。
3. 專(zhuān)業(yè)性和準確度
工程類(lèi)翻譯又分為電力、房建、道路、鐵路等方面,同一個(gè)詞在不同領(lǐng)域的表達截然不同,因此,需要翻譯應地適宜。