近日,在翻譯界中一個(gè)愛(ài)爾蘭家伙和一個(gè)黎巴嫩團體火了!有讀者發(fā)現,一位名為顧建光的譯者把《政策悖論:政治決策中的藝術(shù)》一書(shū)中的an Irish gay and lesbian group翻譯成了一個(gè)愛(ài)爾蘭家伙和一個(gè)黎巴嫩團體。 讀者在發(fā)現《政策悖論》一書(shū)質(zhì)量有問(wèn)題之后,將近日,在翻譯界中“一個(gè)愛(ài)爾蘭家伙和一個(gè)黎巴嫩團體”火了!有讀者發(fā)現,一位名為顧建光的譯者把《政策悖論:政治決策中的藝術(shù)》一書(shū)中的“an Irish gay and lesbian group”翻譯成了“一個(gè)愛(ài)爾蘭家伙和一個(gè)黎巴嫩團體”。
讀者在發(fā)現《政策悖論》一書(shū)質(zhì)量有問(wèn)題之后,將之反饋給了人大出版社,出版社說(shuō)“已經(jīng)將這一錯誤記錄,并將在該書(shū)重印時(shí)改正”,卻并未表示要停止銷(xiāo)售有問(wèn)題的圖書(shū)。讀者表示很受傷害——“這和傾銷(xiāo)不合格產(chǎn)品有什么區別?誰(shuí)該為不合格圖書(shū)買(mǎi)單?廣大讀者(消費者)利益如何來(lái)保障?
“an Irish gay and lesbian group”應該翻譯成什么呢?我們先來(lái)看各大在線(xiàn)翻譯工具的翻譯結果。