合肥翻譯公司(譯博翻譯)新聞:翻譯技術(shù)助力企業(yè)的全球商務(wù)溝通

在巴黎的城市風(fēng)尚與設計展會(huì )上,一位商人在使用手機上的谷歌語(yǔ)音翻譯軟件。 英語(yǔ)是一門(mén)商務(wù)通用語(yǔ)言,對吧?其實(shí),不盡然。如果這句我們爛熟的話(huà)是全球公認正確的話(huà),那么翻譯服務(wù)外包市場(chǎng)怎能達到370億美元(230億英鎊)的市值,并以每年6%的速度增長(cháng)。 雖

在巴黎的城市風(fēng)尚與設計展會(huì )上,一位商人在使用手機上的谷歌語(yǔ)音翻譯軟件。

英語(yǔ)是一門(mén)商務(wù)通用語(yǔ)言,對吧?其實(shí),不盡然。如果這句我們爛熟的話(huà)是全球公認正確的話(huà),那么翻譯服務(wù)外包市場(chǎng)怎能達到370億美元(230億英鎊)的市值,并以每年6%的速度增長(cháng)。

雖然英文的文字內容在網(wǎng)站上占主導地位,“但是還是有數以?xún)|計的人們并不懂英文,要不就是英文并不好,不足以讓其作出購買(mǎi)決策”,常識商務(wù)咨詢(xún)公司的一項報告表明。

實(shí)際上,做生意時(shí)必須將產(chǎn)品信息翻譯成各種其他語(yǔ)言,實(shí)現本土化,這時(shí)就需要翻譯人才了。

隨著(zhù)翻譯公司之間的競爭日益激烈,很多公司開(kāi)始轉向利用科技在競爭中先發(fā)制人。

翻譯事半功倍

舉個(gè)例子,位于利茲城的翻譯公司Thebigword員工人數達12000,囊括73個(gè)國家500多種語(yǔ)言,其老客戶(hù)包括Ricoh,Electrolux和DHL等公司。

該公司宣稱(chēng)它能用手機在31秒內給你聯(lián)系一位翻譯人員,幫你翻譯文件,把你的市場(chǎng)廣告詞本地化。

然而,其科技庫里的真正武器在于它的翻譯管理系統(TMS)。公司宣稱(chēng)該系統能夠通過(guò)自動(dòng)化的工作流程和電腦協(xié)助翻譯工具快速完成任務(wù),速度是行業(yè)標準的四倍。

位于利茲的翻譯公司——Thebigword擁有來(lái)自世界各地的翻譯人才12000人

假如你是個(gè)科技公司,打算同一天在各國發(fā)行一款新手機。“像這種情況的翻譯任務(wù)不同于將一頁(yè)紙翻譯回傳那么簡(jiǎn)單,它牽涉到大量不同的步驟”,首席執行官Larry Gould如是說(shuō),”它可能包括數據和插圖,可能用于特定領(lǐng)域,這需要本土化,重新編輯,并經(jīng)過(guò)多重驗證。當然,你必須在截止日期之前完成翻譯任務(wù)“。

像這種任務(wù),Gould可以跨域33個(gè)國家調動(dòng)達200個(gè)翻譯人員共同完成。但是TMS系統有助于協(xié)調各步驟,利用時(shí)間區分擔工作量,加快速度,降低費用。

語(yǔ)言障礙?

這類(lèi)公司很大程度上還是依靠翻譯人員,但是同時(shí)也更多的利用低成本的自動(dòng)翻譯工具(我們稱(chēng)為MT)作為補充。

常識咨詢(xún)公司的高級分析員Ben Sargent說(shuō),此類(lèi)的翻譯科技雖有缺點(diǎn),但對于那些重要性不高容量又大的工作,特別是線(xiàn)上的內容,比較適用。

據我們估計,所有能夠并且應該翻譯的電子內容僅有不到0.5%實(shí)際上得到翻譯,沒(méi)有人有足夠的預算來(lái)全部完成。所以在低價(jià)值的內容操作中,像用戶(hù)自制的內容,消費者之間的互動(dòng)和自動(dòng)翻譯器有很多發(fā)展空間。”.

比如,eBay購物網(wǎng)站發(fā)現其20%的銷(xiāo)售量涉及跨國貿易,并且國際銷(xiāo)量的增長(cháng)速度快于國內銷(xiāo)量,此時(shí)它尋求應用軟件Tek的機器翻譯技術(shù)的幫助,用以翻譯目的國本土語(yǔ)言的購物目錄。目前,eBay僅翻譯的購物目錄語(yǔ)言包括巴西和俄羅斯等國,但是最終它還是希望幫助賣(mài)家將其商品清單翻譯成多國語(yǔ)言,并且幫助他們即時(shí)翻譯與買(mǎi)家在短信上的聊天內容。

目前世界上共有6500種口頭語(yǔ)言

但是翻譯公司VerbalizeIt首席執行官Ryan Frankel卻不買(mǎi)機器翻譯(MT)的賬,他認為,放棄“抓主旨”的這種翻譯技巧還為時(shí)過(guò)早。該翻譯公司僅采用人工翻譯的方式。他還說(shuō),誠然,商務(wù)翻譯注重翻譯的準確度但同時(shí)注重翻譯類(lèi)型,某一特定行業(yè)和文化術(shù)語(yǔ)及細小差別需要經(jīng)驗豐富受過(guò)培訓的專(zhuān)業(yè)翻譯團隊才能完成。

甚至機器翻譯的提倡者都承認精確度達到70%就相當了不起了,而這種情況僅在科技類(lèi)文獻使用大量前后一致的術(shù)語(yǔ)是才能達到。

一旦正常對話(huà)中俚語(yǔ)短語(yǔ)、習語(yǔ)和比喻交織一體,機器翻譯的準確度暴跌到30%。

"話(huà)對話(huà)"技術(shù),即將人類(lèi)話(huà)語(yǔ)即時(shí)翻譯成文字或是翻譯成計算機語(yǔ)言,發(fā)展可能性很大。然而這尚處于前期,五月份發(fā)布的微軟預覽版Skype翻譯工具用起來(lái)笨拙緩慢,這也證明了最新的“話(huà)對話(huà)”有待更快發(fā)展。據分析員Gartner的觀(guān)點(diǎn),在未來(lái)的五到十年市場(chǎng)才可能成熟。

行業(yè)內領(lǐng)頭羊SpeechTrans(語(yǔ)言翻譯)稱(chēng)它能讓用戶(hù)在固定線(xiàn)內或是網(wǎng)絡(luò )電話(huà)中用40多種語(yǔ)言進(jìn)行對話(huà),更甚于這項技術(shù)還能識別不同的口音和方言。“在四年的時(shí)間里,我們在這項技術(shù)上取得的成就已經(jīng)遠超過(guò)曾經(jīng)的可能性預期”,銷(xiāo)售部總監Mark Coviello說(shuō),“按這種速度,通過(guò)使用‘話(huà)對話(huà)’技術(shù),我們預計任何人都可以和其他人無(wú)障礙的溝通”