合肥翻譯公司(譯博翻譯)新聞:翻譯工作報告,懂外語(yǔ)更要懂政策

合肥翻譯公司 (www.readingprogramme.com)2016年1月23日了解到:昨天上午,一同出現在本屆人代會(huì )會(huì )場(chǎng)上的,還有一份英文版《政府工作報告》。這份反復推敲后拿出來(lái)的英文版《政府工作報告》,贏(yíng)得了眾多外媒的肯定。記者第一時(shí)間聯(lián)系市政府外辦,采訪(fǎng)到了英文版的翻
合肥翻譯公司(www.readingprogramme.com)2016年1月23日了解到:昨天上午,一同出現在本屆人代會(huì )會(huì )場(chǎng)上的,還有一份英文版《政府工作報告》。這份反復推敲后拿出來(lái)的英文版《政府工作報告》,贏(yíng)得了眾多外媒的肯定。記者第一時(shí)間聯(lián)系市政府外辦,采訪(fǎng)到了英文版的翻譯人員,聽(tīng)他們講述翻譯背后鮮為人知的故事。

增了3000字,時(shí)間緊、任務(wù)重

連續多年參與《政府工作報告》英文翻譯工作的譯員告訴記者,原以為這項工作做久了也會(huì )“熟能生巧”,但事實(shí)證明,無(wú)論有多少翻譯經(jīng)驗,在面對《政府工作報告》時(shí),都必須拿出敬畏、審慎的態(tài)度。

尤其今年的工作報告,翻譯工作相對來(lái)講更加緊迫。這位譯員介紹說(shuō),今年適逢“十三五”開(kāi)局之年,所以今年的《政府工作報告》從結構上來(lái)看與往年略有不同。今年的報告首先回顧了過(guò)去五年的工作,提出了“十三五”期間的主要目標和任務(wù),然后才是2016年的重點(diǎn)工作。

結構發(fā)生調整帶來(lái)了文字體量上的變化,今年的報告近19000字,相比于去年和前年,大約增加了3000字的篇幅。而且,除去英文版本身的校正、修改,中文版每修改一次,英文版也要跟著(zhù)作相應調整,前前后后修改了十幾稿。

而且,由于《政府工作報告》中很多中文表達法極為簡(jiǎn)練,而英文卻需要一定的解釋說(shuō)明,從字數上來(lái)看,《政府工作報告》的英文翻譯篇幅會(huì )比較長(cháng)。一般文本中英文翻譯比對,中文字數比英文字數大約是1.7:1,但《政府工作報告》應該在1.35:1左右。

翻譯前先要吃透政策

“《政府工作報告》的翻譯首先是一項政治任務(wù),其次才是翻譯任務(wù)。”翻譯組譯員說(shuō),一方面,他們要嚴守政治紀律,在報告正式發(fā)布之前做到嚴格保密;另一方面,作為譯者,必須時(shí)刻保持對時(shí)事政治的敏感性。“我們不僅要時(shí)時(shí)關(guān)注,而且要深入理解首都經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展的各方面政策、舉措,只有在透徹理解的前提下才有可能實(shí)現語(yǔ)言轉換。”這位譯員說(shuō)。

比如,今年的報告中有一句“提高公園綠地500米服務(wù)半徑覆蓋率”,如果不了解文字背后的含義,單純按照字面把“服務(wù)半徑”翻譯成“service radius”,讀者是看不懂的。讀者會(huì )問(wèn),服務(wù)的對象是誰(shuí)?500米是指公園的大小嗎?

其實(shí)這個(gè)提法真正的意思是:要讓北京市民走出家門(mén),不到500米的范圍就能見(jiàn)到綠地,以后大家想到公園去,步行距離不需要超過(guò)500米。而這里的“覆蓋率”指的是覆蓋人,有多少人能夠享受到“500米以?xún)纫?jiàn)公園”服務(wù),這些人占北京市民總數的比率才是“覆蓋率”。依照這樣的理解,最終“提高公園綠地500米服務(wù)半徑覆蓋率”翻譯成了:“to expand the coverage of parks and green spaces within a 500-meter radius of residential areas”。

最難翻譯的是新提法

提起《政府工作報告》翻譯最大的難點(diǎn),譯員告訴記者,那就是對首都政經(jīng)詞匯、政策舉措新提法的處理。

這些術(shù)語(yǔ)極具中國特色,由于文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn)的差異限制,譯員們往往找不到百分之百對等的英文表達。于是,他們通常會(huì )采取兩種策略:有外交部或其他權威部門(mén)發(fā)布過(guò)類(lèi)似文本的,參考權威部門(mén)的譯本,比如“一帶一路”“三嚴三實(shí)”“八項規定”;找不到可參照譯本的,則采取字面直譯(或者拼音)加英文解釋的辦法,比如“新三起來(lái)”“先照后證”“兩線(xiàn)三區”等。

另一方面,新詞層出不窮。在國家和城市發(fā)展的不同階段,政府自然會(huì )制定不同的方針、采取不同的舉措,于是新詞、新提法幾乎年年有,譯員們每一年都必須研究新詞怎么翻譯。而這些詞匯的翻譯必定是要經(jīng)歷一個(gè)反復探討、不斷完善的過(guò)程,甚至有些詞匯要在政策出臺以后很久才找到最合適的表達法。

“中國式”表達漸多

折射綜合國力提升

在日常工作過(guò)程中,譯員感觸最深的是,現在越來(lái)越多的外國人在關(guān)注中國,對一些“中國式”表達他們也漸漸接受了。比如“小康社會(huì )”,已經(jīng)在很多國外媒體、機構的表述中看到了“xiaokang society”的提法;“十三五”除了“the 13th Five-Year Plan”也叫“Shisanwu”,英語(yǔ)詞典里也漸漸增加了中文的“外來(lái)詞”,這不得不說(shuō)是中國綜合國力提升的體現,也為翻譯工作提供了很大便利。

北京日益成為現代化國際大都市,在這座城市中生活的外國人逐漸增多,他們當中關(guān)注這座城市未來(lái)發(fā)展的也越來(lái)越多。市外辦每年都要邀請駐京外國使節和外媒關(guān)注市“兩會(huì )”,并向他們提供英文版會(huì )議材料,一來(lái)為他們做好服務(wù),二來(lái)也借此向世界傳遞中國聲音,講述北京故事。“市政府工作報告就是我們北京市講述首都故事、傳播首都聲音的一個(gè)重要渠道,能夠在其中扮演搭建語(yǔ)言橋梁的角色,是我們的光榮。”譯員說(shuō)。 來(lái)源:北京日報