翻譯是一種跨言語(yǔ)、跨社會(huì )的特別文明活動(dòng)。EugeneA .Nida以為翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最天然的對等語(yǔ)再現原文的信息。翻譯的規范能夠概括為:意義相符.功用類(lèi)似correspondinmeanandsimilarinfunction旅行材料主要具有信息功用與祈使功用。
翻譯是一種跨言語(yǔ)、跨社會(huì )的特別文明活動(dòng)。EugeneA .Nida以為“翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最天然的對等語(yǔ)再現原文的信息。翻譯的規范能夠概括為:意義相符.功用類(lèi)似correspondinmeanandsimilarinfunction旅行材料主要具有信息功用與祈使功用。旅行材料翻譯后所面臨的譯文讀者是廣闊的外國游客,而不是專(zhuān)家,因而譯者在完成功用類(lèi)似進(jìn)行文字符號變換時(shí),尤其要充分考慮譯文讀者對中國文明的接受能力,使譯文做到既通俗易懂又不乏號召力。
漢英旅行材料翻譯言語(yǔ)文明的差異不一樣的審美觀(guān)、審美習氣會(huì )給翻譯帶來(lái)較大艱難,這也是文明制約因素中一個(gè)對比重要的方面。如一家賓館為了招引外賓,廣告宣傳中這樣寫(xiě)道:十里蛙聲不斷,九溪曲流潺潺”按照我審美習氣,這無(wú)疑是個(gè)幽麗嫻靜、人人神往的去向;但是英佳人講究的privacy討厭吵鬧聲,包含這兒的蛙鳴聲。因而,將原文一字不動(dòng)地翻譯只能適得其反。
有時(shí)漢英兩種文明認知事物的視點(diǎn)完全相反。為“丑”彼為“美”為“好”彼為“惡”例如漢文明中的龍”傳說(shuō)中“上天”神物,被視為權力、力氣、吉利的標志,其文明意義為“尊貴、崇高、吉利、珍異”古代皇帝自喻為“真龍天子”這以后代稱(chēng)為“龍子、龍孫”但是在英語(yǔ)文明中,龍dragon乃是一種恐懼,指一條拖著(zhù)長(cháng)尾巴,渾身長(cháng)鱗,口中噴火,有著(zhù)雙翼的無(wú)窮蜥蜴。因而它罪惡”標志,其文明意義為“怪物、魔鬼、兇橫”因而翻譯時(shí),要注意文明變換。如“望子成龍”不宜譯為“tohopethatone'sonwillbecomadragon似可譯為“tohopethatonssonwillbecomsomebody
因為各民族和國家的歷史開(kāi)展不一樣,其文明背景比如文藝、歷史、地輿、哲學(xué)、科技、工農業(yè)等也各不相同。因而,譯者在處理那些具有濃厚民族色彩的文明信息時(shí),首先要了解其豐厚的歷史文明內涵.然后運用恰當的方法來(lái)傳遞其特有的民族文明信息,提高文明交流的信息度。例如:杭州因有漂亮的西湖而變成著(zhù)名于世的風(fēng)景旅行城市。北宋詞人柳永在望海潮》一詞中寫(xiě)到東南形勢,三吳都會(huì ),錢(qián)塘自古富貴,煙柳畫(huà)橋,風(fēng)廉翠幕,參加十萬(wàn)人家。云樹(shù)繞堤沙,怒濤卷霜雪.天切無(wú)崖市列珠璣,戶(hù)盈羅綺,競豪奢…