CONTRACT FOR THE SUPPLY OF MECHANIZED EQUIPMENT AND PATENT TECHNOLOGY 本協(xié)議于 中國某技術(shù)進(jìn)口公司(系依中華人民共和國法律組建的公司,注冊地址; ,以下簡(jiǎn)稱(chēng)買(mǎi)方)于德國某公司(系依德國法律組建的公司,注冊地址: ,以下簡(jiǎn)稱(chēng):賣(mài)方),通過(guò)慎重確CONTRACT FOR THE SUPPLY OF MECHANIZED EQUIPMENT
AND PATENT TECHNOLOGY
本協(xié)議于 中國某技術(shù)進(jìn)口公司(系依中華人民共和國法律組建的公司,注冊地址; ,以下簡(jiǎn)稱(chēng)買(mǎi)方)于德國某公司(系依德國法律組建的公司,注冊地址: ,以下簡(jiǎn)稱(chēng):賣(mài)方),通過(guò)慎重確切的洽談,并對合同認真研究核準后,雙方簽字訂立條款如下:
This Contract is made and entered into force this 2nd day of by and between Technical Import Corporation, a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China with its registered office at . China (hereinafter referred to as “the Buyer”) and ABC Company, a company organized and existing under the laws of Germany with its registered office at (hereinafter referred to as “the Seller”). After sound and definite negotiations, the Contract is read and scrutinized carefully, duly signed by the contracting parties and enacted as follows:
第一章 合同內容 CHAPTER 1 OBJECT OF THE CONTRACT
1.1 買(mǎi)方同意從賣(mài)方購買(mǎi),賣(mài)方同意向買(mǎi)方出售以磷酸鹽為原料,采用本合同第10.1條規定的工藝,生產(chǎn)能力為生產(chǎn)黃磷三萬(wàn)公噸和三聚磷酸鈉七萬(wàn)公噸的黃磷電爐工廠(chǎng)(以下簡(jiǎn)稱(chēng):合同工廠(chǎng))的設備、材料、設計和技術(shù)資料、專(zhuān)利和專(zhuān)用技術(shù)許可使用以及技術(shù)服務(wù)。
The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer equipment, materials, design and technical documentation, patent and knowhow license, and technical services for a plant with a 54,000 KW phosphorus electric furnace which has a production capacity of 30,000 (thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000 (seventy thousand ) metric tons of sodium tripoly phosphate per year, with phosphate rock as raw material using the Process stipulated in Article 10.1 to the Contract. (hereinafter referred to as “the Contract Plant)
1.2 為使合同工程安全正常運轉,賣(mài)方負責供應界區范圍內除由買(mǎi)方供應(本合同附件Ⅳ規定)以外的全部設備,如加工設備、機械、電氣裝置、儀表與自控裝置、實(shí)驗室特殊裝置施工和安裝用的特殊設備及工具、易耗備件及合同工程交接驗收后兩年正常生產(chǎn)所需的備品備件(以下簡(jiǎn)稱(chēng):設備),和全部材料如配管材料、電氣裝置、儀表與自控裝置材料、安裝所需的其他材料及潤滑劑(以下簡(jiǎn)稱(chēng):材料)。由賣(mài)方供應的主要設備與材料清單載入附件Ⅲ。合同工程界區范圍見(jiàn)本合同附圖*1.合同工程連接點(diǎn)見(jiàn)附件Ⅲ。
For safe and normal operation of the Contract Plant the Seller shall supply within the battery limits all equipment, such as process equipment, machinery, electric installation, instrumentation and automatic control systems, special laboratory apparatus, special equipment and tools for construction and erection, easily worn-out spare parts, and spare parts necessary for two-year normal operation after acceptance of the Contract Plant (hereinafter referred to as “Equipment”),as well as materials, such as piping materials, materials for electric installation, for instrumentation and for automatic control system, other materials necessary for erection and lubricants (hereinafter referred to as “Materials”),except those to be supplied by the Buyer (as stipulated in Annex Ⅵ). Details of the major Equipment and the Materials supplied by the Seller are specified in Annex Ⅲ to the Contract. For battery limits of the Contract Plant see attached Drawing No. 1 of the Contract and connecting points are stipulated in Annex Ⅲ to the Contract.
1.3 賣(mài)方承擔根據本合同附件1規定的設計基礎進(jìn)行合同工程的全部工程設計,但附件Ⅱ中規定由買(mǎi)方負擔設計的除外。賣(mài)方供應買(mǎi)方全套設計資料和技術(shù)資料(以下簡(jiǎn)稱(chēng):技術(shù)資料)。詳見(jiàn)合同附件Ⅴ。
The Seller undertakes to make all the engineering designs of the Contract Plant according to the basis of design stipulated in Annex I to the Contact, except the designs to be performed by the Buyer (as stipulated in Annex Ⅱ). The Seller shall supply to the Buyer complete designs and technical documentation (hereinafter referred to as “Technical Documentation”)Details are stated in Annex Ⅴto the Contract.
1.4 賣(mài)方派遣有經(jīng)驗并能勝任的技術(shù)人員赴合同工廠(chǎng),對合同工廠(chǎng)的安裝、機械試車(chē)、投料試生產(chǎn)與性能考核進(jìn)行技術(shù)指導。其人數、技術(shù)服務(wù)范圍和待遇條件見(jiàn)本合同附件Ⅶ
The Seller shall dispatch their experienced and competent technical personnel to the Contract Plant for technical instructions with respect to Erection, Mechanical Tests, Commissioning and Per5formance Test of the Contract Plant. The number of the personnel and the extent of the services and treatment conditions are specified in AnnexⅦ to the Contract.
1.5 賣(mài)方負責培訓買(mǎi)方派遣的技術(shù)人員,其人數、培訓地點(diǎn)、培訓內容和生活條件見(jiàn)本合同附件Ⅷ。
The Seller shall be responsible for the training of the technical personnel dispatched by the Buyer. The number of the personnel, training place, the object of the training and living conditions are specified in Annex Ⅶ to the Contract.
1.6 在合同工廠(chǎng)交接驗收后15年內,根據買(mǎi)方的需要,賣(mài)方同意以最優(yōu)惠條件,供應買(mǎi)方合同工廠(chǎng)所需的一切設備和材料及備品備件。
Within 15(fifteen) years after acceptance of the Contract Plant the Seller agrees to sell to the Buyer spare parts, as well as all equipment and materials necessary for the Contract Plant according to the Buyer’s necessity on the most favourable terms.
第二章 價(jià)格 CHAPTER 2 PRICE
2.1 賣(mài)方按本合同第一條第1.2款和1.3款規定的服務(wù)和供貨的總價(jià),包括專(zhuān)利和專(zhuān)有技術(shù)許可使用費,共計 歐元;其中:
The total price of the Seller’s services and supply as per Article 1.2 and Article 2.3 of the Contract including license royalty amounts to EURO, of which:
(1)設備和材料費用: 歐元;Equipment and materials: EURO;
(2) 磷爐室鋼結構: 歐元;Steel structure for the furnace house: EURO
(3)供兩年正常生產(chǎn)的備品備件: 歐元;Spare parts for two-year operation: EURO
(4)設計和技術(shù)資料費: 歐元;Design and Technical Documentation: EURO
(5)專(zhuān)利和專(zhuān)有技術(shù)許可使用費: 歐元;Patent and knowhow license royalty: EURO
2.2 上述價(jià)格為固定價(jià)格。The said price is fixed.
2.3 上述設備和材料以及備件的價(jià)格,為漢堡、鹿特丹或神戶(hù)船上交貨價(jià)格。
The said prices of the Equipment and Materials and Spare Parts are for delivery FOB hamburg, Rotterdam or Kobe.
2.4 上述設計和技術(shù)資料價(jià)格,為北京機場(chǎng)交貨價(jià)格。
The said price of the design and Technical Documentation is for delivery CIF Beijing Airport.
2.5 上述備品備件價(jià)格應理解為合同工程交接驗收后兩年正常運轉所需的備品備件的價(jià)格。
The said price of spare parts is to be understood for spare parts necessary for two-year normal operation after Acceptance of the Contact Plant.
第三章 支付條款 CHAPTER 3 T5ERMS OF PAYMENT
根據本合同第二章規定,買(mǎi)方將通過(guò)北京中國銀行,以電匯付給賣(mài)方 歐元。具體規定如下:
The Buyer shall make payment of the amount of EURO as per Chapter 2 of the Contract to the Seller through the Bank of China, Beijing by telegraphic transfer as follows:
3.1 合同總價(jià)的 %, 及 歐元,中國銀行在收到下列文件后14天內,經(jīng)審核無(wú)誤,付給賣(mài)方。
%viz. EURO within 14(fourteen) days after the Bank of China has received the following documents and found them in order:
(1)賣(mài)方出具的含合同總價(jià)的形式發(fā)票正本一份、副本二份;
The Seller’s proforma invoice in one original and 2 (two) copies covering the total value of the Contract;
(2)德國有關(guān)當局簽發(fā)的授權賣(mài)方出口合同設備和材料、專(zhuān)利、技術(shù)資料的出口許可證或闡明不需要出口許可證的證明文件;
An export license issued by the relevant authorities of the Seller’s country, authorizing them to export the Equipment, Materials Patents, Technical Documentation or a certificate stating that export license is not necessary;
(3)德國 銀行出具的不可撤銷(xiāo)的保證函一份(保證函格式見(jiàn)附件Ⅸ);
An irrevocable letter of guarantee issued by Bank, Germany (specimen as per Annex Ⅸ to the Contract):
(4)確認合同已被德國政府批準的賣(mài)方電報副本一份;
A copy of the Seller’s cable to the Buyer informing that the Seller has obtained the necessary approval from the government authorities;
(5)出具給中國銀行的即期匯票正本一份、副本一份。
Sight draft drawn on the Buyer to the Bank of China, Beijing in one original and in one copy.
3.2 合同總價(jià)的 %, 即 歐元,中國銀行在收到下列文件后20天內,經(jīng)審核無(wú)誤,按貨物交貨的比例付給賣(mài)方。
%viz. EURO pro rata shipment within days after the Bank of China has received the following documents and found them in order:
(1)賣(mài)方出具的商業(yè)發(fā)票正本四份,金額包括交付的設備和材料費和按比例應支付的設計費、專(zhuān)利使用費;
The Seller’s commercial invoice in 4(four) originals covering the value of the delivered Equipment and Materials and the proportional amount for design fee and license royalty;
(2)全套清潔海運提單正本三份,可轉讓?zhuān)瞻滋ь^,空白背書(shū),通知目的港的中國對外貿易運輸公司;
3(three) full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bills of Lading made out to order, blank endorsed, notifying China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination;
(3)裝箱單一式四份;Packing list in 4(four) copies;
(4)制造廠(chǎng)出具的已交貨設備和材料的質(zhì)量證明書(shū);
Manufacturer’s quality certificate of the delivered part of the Equipment and Materials;
(5)出具給中國銀行的即期匯票正本一份、副本一份。
Sight draft drawn on the Buyer to the Bank of China, Beijing in one original and in one copy.
基礎模板和定距件隨第一批貨款一起支付。如有遲交罰款,則根據9.6 條規定計算。如買(mǎi)方認為是正當的,可以從下批貨物的發(fā)票金額中如數扣除。
The templets and spacers shall be paid together with the payment for the first shipment of the Equipment and Material. Penalty, if any, for delayed deliveries shall be calculated as stated in Article 9.6 and may be deducted by the Buyer from the invoice of the next shipment if the Buyer deems in justifiable.
按照4.5 條規定,如在賣(mài)方電告備妥裝運日30天內,買(mǎi)方船只未能裝貨,買(mǎi)方應支付80% 發(fā)貨價(jià)值以及按比例的設計資料費和專(zhuān)利使用費的利息,年利為 %。利息自上述備妥日第31天起計算至裝運日止。此外,賣(mài)方應按4.8 條規定支付倉儲和保險費。中國銀行在收到按4.8 條規定的發(fā)票和文件日后20天內支付利息、倉儲費和保險費。
If the vessel is not ready for loading within 30(thirty) days after the date of readiness for shipment as per Article 4.5, the Buyer shall pay interest on 80% (eighty percent) of the shipment value and of the proportional amount of design Technical Documentation fee and license royalty at an annual rate of % ( percent). The interest will be calculated from the 31st day after the date of readiness for shipment up to the date of actual shipment. Furthermore the Buyer shall pay the storage charges and premium as per Article 4.8.The interest, storage charges and premium will be invoiced and have to be paid within 20 (twenty )days after the date the Bank of China receives the invoice and the documents as per Article 4.8.
3.3 合同總價(jià)的 %,即 歐元,中國銀行在收到下列文件20天內,經(jīng)審核無(wú)誤,付給賣(mài)方。
%viz. EURO within 20(twenty) days arfter the Bank of China has received the following documents and found them in order.
(1)賣(mài)方出具的發(fā)票正本一式四份;The Seller’s invoice in 4 (four) originals;
(2)買(mǎi)方和賣(mài)方共同簽署的合同工廠(chǎng)交接驗收證書(shū)影印本;
Photostat copy of the acceptance certificate of the Contract Plant signed by both parties;
(3)出具給中國銀行的即期匯票正本一份、副本一份。
Sight draft drawn on the Buyer to the Bank of China, Beijing in one original and in one copy;
在如有本合同9.3條規定的罰款,且買(mǎi)方認為是正當的,買(mǎi)方可從上述付款中如數扣除,本合同8.9條規定的期限內,由于不是賣(mài)方的責任致使考核不能通過(guò),中國銀行在收到3.3條規定的賣(mài)方發(fā)票和即期匯票后20天內,將上述款項付給賣(mài)方。
Liquidated damages, if any, as provided for in Article 9.3 of the Contract may be deducted form the above payment if the Buyer deems it justifiable. In case performance test could not be successfully within period as stipulated in Article 8.9 of the Contract for reasons for which the Seller is not responsible, payment shall be made within 20(twenty) days after the Bank of China has received the Seller’s invoice and sight draft as per Article 3.3.
3.4 合同總價(jià)的 歐元,在不早于本合同工廠(chǎng)第一次到達附件Ⅵ規定的質(zhì)量保證指標的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽署后65個(gè)月,根據早到的一個(gè)日期計算,中國銀行在收到賣(mài)方下列單據后20天內,經(jīng)審核無(wú)誤,付給賣(mài)方。
%viz. EURO within 20 (twenty ) days after the Bank of China has received the Seller’s following documents and found them in order, but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time has reached 9t5% (ninety-five percent) of guaranteed capacity of the whole Contract Plant ac ordering to the guaranteed quality indices as per Annex Ⅵ to the Contract or 65 (sixty –five) months after the date of signing the Contract, whichever is earlier.
(1)商業(yè)發(fā)票正本一式四份;Commercial invoice in quadruplicate;
(2)買(mǎi)方出具的證明保證期滿(mǎn)的函件正本一份、副本三份;
A letter issued by the Seller certifying the expiration of the mechanical guaranteed period, in one original and three copies.
(3)出具給中國銀行的即期匯票正本一份、副本一份。
Sight draft drawn on the Buyer to the Bank of China, Beijing in one original and in one copy.
3.5 買(mǎi)方如發(fā)現文件有錯誤時(shí),買(mǎi)方應在中國銀行收到賣(mài)方文件后20天內電告賣(mài)方,并指出錯誤項目。
In case the Buyer finds any document incorrect the Buyer is obliged to cable the Seller indicating the incorrect items. The cable shall be sent within 20(twenty )days after the Bank of China has received the Seller’s documents.
3.6 買(mǎi)方支付3.1條規定的預付金額時(shí),應將北京中國銀行簽署的不可撤銷(xiāo)的保證函一起交給賣(mài)方(保證函格式見(jiàn)附件Ⅹ)。
Together with the advance payment as per Article 3.1, the Buyer shall submit to the Seller the irrevocable letter of guarantee (specimen as per Annex X to the Conotrat) issued by the Bank of China, Beijing.
3.7 銀行在無(wú)條件收到注明以賣(mài)方為受益人的、以歐元無(wú)條件支付的款項時(shí),支付即生效。
The payment shall have been effected when Bank has received the unconditional payment in Deutsche Mark marked with “in favour of the Seller.”
3.8 銀行費用及與支付有關(guān)的其他所有費用,在買(mǎi)方國內的,應由買(mǎi)方負擔;在賣(mài)方國內的,應由賣(mài)方負擔。
The bank commission and all other expenses which arise in connection with the payment in the Buyer’s country shall be borne by the Buyer and those arising in the Seller’s country shall be for the Seller’s account.
第四章 交貨與交貨條件 CHAPTER 4 DELIVERY AND TERMS OF DELIVERY
4.1 賣(mài)方應將本合同規定的設備和材料自合同簽字日起第19個(gè)月至第27個(gè)月內分五批交付完畢,上述交貨的總值至少是合同規定的設備和材料總價(jià)的98%(備品備件不計在內),在達到上述數值的交貨日期應視為最后交貨日期,其余的設備和材料應根據合同工廠(chǎng)的建設施工進(jìn)度,于雙方代表商定的時(shí)間內一次交付完畢。磷爐室鋼結構應于合同簽字后第14個(gè)月到17個(gè)月分兩批交付完畢。
兩年用的備品備件應在本合同簽字后32個(gè)月內一次交貨。
賣(mài)方供應的設備所需的基礎模板和定距件(如有此需要),應在出版設計會(huì )議上雙方所同意的日期一批交付。
賣(mài)方交付的設備必須成套,其專(zhuān)用工具、附件及易耗備件(兩年備品備件除外)應隨主機一起交貨。
技術(shù)資料的交付,按本合同附件Ⅴ的規定執行。
The Seller shall complete the delivery of Equipment and Materials under the Contract from the 19the (nineteenth) month to the 27 th (twenty-seventy) month from the date of signing the Contract in 5 (five )lots. The total value of the above-mentioned deliveries shall be 98% (ninety-eight percent) at least of the total contract price for the Equipment and Materials without spare parts, and the delivery date on which the said proportion so the value has been reached shall be deemed as the date of the last delivery. The remaining part of the Equipment and Materials shall be, according to progress of the construction and erection of the Contract Plant, delivered in one lot at a date to be agreed upon by both representatives at the plant site. From the 14th *fourteenth) month to the 17th (seventeenth ) month after signing the Contract the steel structure of the furnace house shall be delivered in two lots.
The spare parts for two-year operation shall be delivered in one lot in the 32nd (thirty-second) month after signing the Contract.
The templets and spacers (if necessary ) for the Equipment supplied by the Seller shall be delivered in one lot at a date to be agreed upon by both parties at the preliminary design meeting.
The Seller shall deliver the Equipment each in a complete unit with its respective special tools, accessories and easily worn-out spare parts (except those for two-year operation).
The delivery schedules of the Technical Documentation are stipulated in Annex V to the Contract.
4.2. 賣(mài)方在交付初步設計的同時(shí),向買(mǎi)方提交預計交貨計劃表。在初步設計會(huì )審時(shí),雙方商定每批交付的重量百分數和具體時(shí)間。
賣(mài)方應于簽字后16個(gè)月內,向買(mǎi)方提交最終交貨計劃。磷爐室鋼結構的最終交貨計劃,賣(mài)方須于簽字后11個(gè)月內交給買(mǎi)方。此交貨計劃經(jīng)雙方確認后,則視為交貨的最終依據。其中應列出設備和材料的序號、名稱(chēng)、數量、大約毛重、凈重以及大約尺寸;對于所有的主要設備和機器,還應列出單價(jià);其他如電氣裝置、儀表、管材等應列出分組價(jià)格。
A preliminary delivery schedule shall be sent by the Seller to the Buyer at the time of delivering the preliminary design. During the discussion of the preliminary design the percentage of weight and the time of delivery of each lot shall be discussed.
The final delivery schedule shall be sent by the Seller to the Buyer within 16*sixteen) months after signing the Contract. The final delivery schedule for the steel structure of the furnace house shall be sent by the Seller to the Buyer within 11(eleven) months after signing the Contract. This delivery schedule shall be considered as the final basis for the delivery after the confirmation by the Buyer. The final delivery schedule shall cover item numbers, names of Equipment and Materials, quantity, approximate weight brotto and netto, approximate measurement as well as unit prices for all main 3quipment and machinery, and machinery, and for others, such as electric installations, instrumentation, piping materials, group prices.
4.3 提單日期應視為設備和材料的實(shí)際交貨日期。賣(mài)方供應的設備和材料于漢堡、鹿特丹或神戶(hù)港口在買(mǎi)方指定的船面上交貨,但每批只能在一個(gè)港口交貨。設備和材料的使用權和風(fēng)險,在船面交貨后立即從賣(mài)方轉移到買(mǎi)方??者\單或賣(mài)方駐地的郵局收據的日期,視為技術(shù)資料的實(shí)際交付日期。技術(shù)資料應由賣(mài)方在北京機場(chǎng)交貨。
The date of bill fo lading shall be considered as the actual delivery date of the Equipment and Materials. The Equipment and Materials shall be delivered free on board the vessel nominated by the Buyer at Hamburg, Rotterdam or Kobe, each lot at one port only. The properties and risks of the Equipment and Materials shall be transferred from the seller to the Buyer immediately after its FOB delivery. The date of airway bill or receipt of post office at the Seller’s residence shall be considered as the actual delivery date of the Technical Documentation. The Technical Documentation shall be delivery by the seller CIF Beijing Airport.
4.4 技術(shù)資料寄出后至遲在24小時(shí)內,賣(mài)方須將發(fā)出日期、航班、空運單號、文件件數、毛重和合同號,以電報通知買(mǎi)方。
Within 24(twenty-four) hours at the latest after sending the Technical documentation the Seller shall inform the Buyer by cable of the date of dispatch, flight number, airway bill number, number of parcels, gross weight and Contract number.
4.5 每批貨物備妥待運前至遲45天,賣(mài)方應以電報將貨物的合同號、備妥日期、近似總毛重、近似總體積以及超過(guò)20公噸或體積大于12米×3米×2.7米的每大件貨物的近似總毛重、近似總體積及其編號通知買(mǎi)方。
在上述電報發(fā)出后,賣(mài)方應立即將該貨物的詳細清單,包括設備和材料的名稱(chēng)、序號、數量、單價(jià)、總價(jià)和設備及材料的近似凈重、毛重、近似總體積、近似總重量、每一包裝件之近似尺寸、設備和材料運輸的簡(jiǎn)要說(shuō)明,以及重量超過(guò)20公噸或體積超過(guò)15米×3米×3米的每一大件貨的草圖副本三份航寄給買(mǎi)方。凡不能拆卸的整體設備,其最大限度重量為30公噸,體積最大限度為15米×3米×3米。超過(guò)上述限度的貨物,賣(mài)方應于合同第6.1條規定的設計條件會(huì )議時(shí),將該貨物的草圖一式七份交給買(mǎi)方,在會(huì )議期間得到買(mǎi)方確認后,賣(mài)方方能安排這些貨物的生產(chǎn)。
Not later than 45(forty-five)days before the readiness of each shipment, the Seller shall inform the Buyer by cable of the Contract number, the date of readiness for shipment, approximate total gross weight, approximate overall dimensions and item number for each large piece exceeding 20(twenty) metric tons in weight or 12×3×2.7 meters in measurement.
Immediately after dispatching the said cable the Seller shall airmail to the Buyer a detailed list of shipment indicating the names of Equipment and Materials with item numbers, quantity, unit price and total price, approximate gross/net weight of the Equipment and Materials, approximate total volume, approximate total weight, and approximate dimensions of each package, a brief transportation description of the Equipment and Material and a sketch for each large piece exceeding 20 (twenty ) metric tons in weight or 15×3×3 meters in measurement, each in three copies,. The maximum limit of the weight of each inseparable integrated 15×3×3 meters The Seller shall submit to the Buyer 7 (seven) copies of the sketches for those goods exceeding the above-mentioned limits during the design information meeting as stipulated in Article 6.1 and during this meeting the Seller will have to get the confirmation from the Buyer so that the Seller can consider the production of such equipment.
4.6 買(mǎi)方應于船只抵達裝貨港前15天將船只名稱(chēng)、預計受載日期、船舶代理人以及其他裝船的必要事項,以電報通知賣(mài)方。賣(mài)方可以選擇貨運代理人執行FOB交貨。
賣(mài)方應聯(lián)系船舶代理人,按期備貨裝船。如果買(mǎi)方需要變更船只或更改船期時(shí),買(mǎi)方或船舶代理人應及時(shí)通知賣(mài)方。
15 (fifteen) days before the arrival of the carrying vessel at port of loading, the Buyer shall advise the Seller by cable of the name of the carrying vessel, expected date of shipment, shipping agent and other information necessary for the shipment. The Seller may choose a forwarding agent to perform FOB delivery.
The Seller shall contact the shipping agent and get the goods ready for shipment accordingly. In case of necessity for substitutions of vessel or alteration to the shipping schedule the Buyer of the shipping agent shall timely advise the Seller to this effect.
4.7 買(mǎi)方船只抵達裝運港而賣(mài)方未能及時(shí)裝船時(shí),買(mǎi)方由此遭受的空倉費、滯期費及其他費用,均由賣(mài)方負擔。賣(mài)方收到船舶公司出具的有關(guān)單據后,20天內核實(shí)支付。
In the event of the Seller’s failure in effecting shipment upon the arrival of the Buyer’s vessel according to the shipping schedule at the loading port, all expenses including the dead freight, demurrage and other charges thus incurred shall be for the Seller’s account. After the Seller receives the relative documents issued by the shipping company, the Seller shall pay to the Buyer within 20(twenty) days.
4.8 如買(mǎi)方船只不能在4.5條規定的貨物備妥待運日后30天內抵達裝貨港口,上述期限內有關(guān)倉儲費和保險費等由賣(mài)方負擔。但自第31天起所發(fā)生的倉儲費和保險費由買(mǎi)方負擔。在提出倉庫收據的副本及倉庫和保險公司簽字的原始發(fā)票以后,買(mǎi)方在20天內核實(shí)支付。
但賣(mài)方仍有責任根據買(mǎi)方的通知,在船抵達裝貨港后,由賣(mài)方負擔費用和風(fēng)險,立即將設備和材料裝到船面上。
If the Buyer’s vessel fails to arrive at the loading port within 30(thirty) days after the date which has been stated in the cable as per Article 4.5 as date of readiness for shipment, the storage charges and premium incurred within the period shall be borne by the Seller, by the storage charges and premium incurred form the 31st day shall be borne by the Buyer and paid within 20(twenty )days after presentation of a copy of warehouse receipt, and an original invoice of the warehouse and insurance company signed by the warehouse and insurance company respectively.
However, the Seller shall be still responsible for their own expense and risk to load the Equipment and materials on board the carrying vessel immediately after her arrival at the loading port according to the Buyer’s instructions.
4.9 賣(mài)方應在每批貨物裝船后48小時(shí)內,將提單日期和號碼、船名、總價(jià)、總重、總件數和合同號,以電報通知買(mǎi)方。
Within 48(forty-eight) hours after the completion of each shipment the Seller shall inform the Buyer by cable of the date and number of bill of lading, name of the carrying vessel, total weight, total number of cases and contract number.
4.10 賣(mài)方應隨船提交目的港所在的對外貿易運輸公司以下單證副本各一份。
The Seller shall submit along with the carrying vessel to the Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination the following documents each in one copy.
(1)提單;Bill of Lading;
(2)商業(yè)發(fā)票;Commercial Invoice;
(3)裝箱單;Packing List;
(4)質(zhì)量證書(shū)。Quality Certificate.
此外,在設備和材料船面交貨后兩周內,賣(mài)方應將上述單證一式三份,以及在船面交貨后六周內由賣(mài)方根據7.2條出具的出廠(chǎng)檢驗報告和詳細記錄一式三份,航寄買(mǎi)方。
Furthermore the Seller shall send to the Buyer by airmail within 2(two) weeks after having, on the basis of FOB, delivered the Equipment and Materials, the above documents in 3(three) copies and within 6(six) weeks after FOB delivery inspection and test reports as well as detailed records of the ex-work inspection issued according Article 7.2, each in 3 (three) copies.
4.11 賣(mài)方應在每批技術(shù)資料發(fā)出后3天內,將下列單證航寄買(mǎi)方。
Within 3 (three) days after the delivery of the Technical Documentation, for each lot, the Seller shall airmail to the Buyer the following documents;
(1)空運提單副本一份;I(one) copy of the airway bill;
(2)技術(shù)資料清單三份。The list of Technical Documentation in 3(three) copies.
第五章 包裝和標記 CHAPTER 5 PACKING AND MARKING
5.1 設備和材料應根據其形狀和特點(diǎn)仔細恰當地包裝,包裝完善而且堅固,適于長(cháng)途海陸運輸,耐多次搬運。賣(mài)方應按不同特點(diǎn)和要求特別注意防潮、防雨、防銹、仿腐蝕和防震,以確保設備和材料安全到達廠(chǎng)地,并在儲存半年內不生銹和腐蝕。買(mǎi)方應根據5.3條規定及賣(mài)方的儲存和運輸說(shuō)明書(shū),對貨物妥善地搬運儲存。由于賣(mài)方的過(guò)失造成設備和材料的任何損壞,將由賣(mài)方修理或更換;若因賣(mài)方過(guò)失所引起的損壞,應由買(mǎi)方自費處理。
The Equipment and Materials shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Materials so as to withstand long distance sea and inland transportation and numerous handlings, specially due attention shall be paid by the Seller to preventing damage from moisture, rain, rust corrosion and shock according to the different characteristics and requirements in order to ensure their safe arrival at the plant site and to be in store for half a year without rust and corrosion. The Buyer shall handle and store the goods properly according to the requirement given in Article 5.3 and Seller’s storage and transportation instructions. Any Equipment and Materials which are damaged due to the Seller’s fault shall be repaired or replaced by the Seller. The damage due to the Buyer’s fault will be settled by the Buyer at his own expense.
5.2 賣(mài)方對各包裝箱及捆內的各散裝部件,須系加標簽,注明合同號、主機名稱(chēng)、部件名稱(chēng)和該部件在裝配圖上的位號。對備品備件,除注明上述內容外,尚須注明“備品備件”字樣。
Loose accessories packed in cases and in bales will be labeled by the Seller indicating contract number, name of main machine, name of accessories and its part number on the assembly drawing .Spare parts shall be marked with the words “Spare Parts” besides the above particulars.
5.3 賣(mài)方就在每件貨物包裝的四個(gè)鄰接側面上,用不褪色的油漆,以明顯的英文印刷以下標記:
The Seller shall mark the following on each package of the four adjacent sides with indelible paint in conspicuous English printing wording:
(1) 合同號;Contract Number;
(2)嘜頭標記;Shipping Mark;
(3)設備名稱(chēng)及序號;Name of Equipment’s and Item Number;
(4)箱號/件號;Case Number/Bale Number;
(5)收貨人/代號;Consignee Codes;
(6)目的港;Port of Destination;
(7)毛/凈重(公斤);Gross/Net Weight(in Kg.);
(8)尺寸(長(cháng)、寬、高以厘米表示);Measurement (length, wight height in cm.)
(9)重心。Centre of Gravity.
為了防止包裝損壞,應根據各項設備的特點(diǎn)和不同裝運要求,在包裝箱上以明顯的英文標明“小心輕放”、“向上”、“保持干燥”等字樣,與/或相應的標記圖案。
以裸裝貨物應在每邊系上金屬標簽標明上述內容,或在每一包裝件的兩面或兩端用不褪色油漆標明上述內容。
凡重量為5公噸以上的單件貨物,應在箱上標明起吊點(diǎn),以便裝卸和搬運。
According to the equipments characteristics and different requirements of each 3equipment, the case shall be conspicuously and separately marked with “Handle With Care”, “Right Side Up”:, “Keep Dry”, etc in English language and/ or with appropriate illustrative marks in order to prevent the possible breakage.
Regarding the unpacked goods, metal labels with marks as stipulated above shall be put on each side of it, or marks with indelible paint shall be put on both sides or on both ends of the package.
Each piece, weighing 5 tons or more, shall be marked further with the hosting position in order to facilitate loading discharge and handling.
5.4 每箱貨物內附有以下單據:Enclosed in each case shall be the following documents;
(1)裝箱單副本一式二份;Two copies of the Packing List;
(2)制造廠(chǎng)出具的質(zhì)量合格證副本一式二份;
Two copies of Quality Certificate issued by the manufacturers.
5.5 賣(mài)方提交的技術(shù)資料,應采用適合于長(cháng)途運輸、多次搬運和防潮、防雨的妥善包裝。每一包裝件的封面及內部,須以英文標明下列內容:
The Technical Documentation delivered by the Seller must be properly and stably packed to stand numerous handling long-distance transportation, moisture and rain. The surface and inside of the package should be marked with the following in English;
(1)合同號;Contract Number;
(2)嘜頭標記;Shipping Mark;
(3)收貨人:Consignee;
(4)重量(公斤);Weight(in kg.)
(5)箱號/件號。Case/Bale Number.
每包技術(shù)資料內應附詳細清單二份。
Each parcel of Technical Documentation shall enclose a list of detailed contents in two copies.
第六章 設計和設計聯(lián)絡(luò ) CHAPTER 6 DESIGN AND DESIGN LIAISON
6.1 本合同簽訂后6至8周,雙方應在中國舉行設計條件會(huì )議。在會(huì )議期間,雙方將就合同工廠(chǎng)條件、布局總圖、各個(gè)裝置的初步布置草圖及合同第4.5條規定的超大件設備交貨等有關(guān)技術(shù)問(wèn)題進(jìn)行討論。雙方應共同努力,爭取會(huì )議在兩周內完成,并簽署設計會(huì )議協(xié)議書(shū)。
A design information meeting shall be hold by both parties in China within 6-8 weeks after signing the Contract. Technical problems related to design information, general plot plan of the Contract Plant, preliminary layout sketches of different plants , delivery of oversize equipment according to Article 4.5, etc. will be discussed by both parties during this meeting. Both parties shall make joint efforts to end the meeting and sign a design information meeting protocol within two weeks.
6.2 賣(mài)方在本合同簽訂后一個(gè)半月內,提交為設計本合同工廠(chǎng)所采用的賣(mài)方國家全部現行標準和規范。這些文件應盡量采用英文本,其余部分為德文本。賣(mài)方自費將上述標準和規范一式六份航寄買(mǎi)方。在初步設計會(huì )議期間,買(mǎi)方將對賣(mài)方所提出的標準和規范中有不適合中國具體情況的地方提出意見(jiàn),經(jīng)雙方共同協(xié)商后進(jìn)行修改。
The Seller shall within one and a half months after signing the4 Contract deliver all existing standards and codes of the Seller’s country for the design of the Contract Plant. These documents shall be delivered in English as far as possible, and the rest in German. The Seller shall airmail at his own expense to the Buyer the said standards and codes in 6 (six)copies. The Buyer will put forward their comments upon any of these standards and codes which are not applicable to the actual conditions in China at the preliminary design meeting, and these shall be altered through mutual consultations between both parties.
6.3 本合同簽字后提交初步設計前,買(mǎi)方有權自費派遣設計聯(lián)絡(luò )人員在賣(mài)方設計室與賣(mài)方技術(shù)人員研究與本合同有關(guān)的各種技術(shù)問(wèn)題,了解設計情況,與賣(mài)方交換有關(guān)設計意見(jiàn)。賣(mài)方應安排他們在專(zhuān)利所有者的同類(lèi)工廠(chǎng)進(jìn)行參觀(guān),參觀(guān)的目的是為了使買(mǎi)方人員對這些工廠(chǎng)有一個(gè)詳細的了解。賣(mài)方應協(xié)助安排他們的生活和工作,而且免費提供全部所需技術(shù)資料、圖紙及辦公室。
After signing the Contract and before the delivery of the preliminary design, the Buyer shall have the right to send at his own expense his design liaison personnel to the Seller’s design office to study with the Seller’s technical personnel various technical problems in relation to the Contract, to see into the state of design work and to exchange views on the design with the Seller. The Seller shall also arrange their visits to the Licensor’s Plant similar to the Contract Plant. The purpose of these visits is to give the Buyer’s personnel a detailed understanding of these plants. The Seller shall assist them in arranging their living and working and provide them free of charge with all necessary technical documentation, drawings and office rooms in the Seller’s office.
6.4 本合同簽字后第8個(gè)月末和第9個(gè)月末,賣(mài)方按照附件Ⅴ的規定分兩批向買(mǎi)方提交土建設計用的初步資料,第9 個(gè)月末提交初步設計。賣(mài)方將于合同簽訂后第10個(gè)半月自費派遣技術(shù)人員到中國,對本款所述資料進(jìn)行技術(shù)解釋。初步設計的審批,將在雙方共同努力下于上述人員到達中國后一個(gè)月內完成,并由雙方簽訂協(xié)定書(shū)作為最終設計的依據。
The Seller shall submit to the Buyer at the end of the 8th and 9th month after singing the Contract the preliminary information of civil engineering in two lots as specified in Annex V to the Contract and at the end of the 9th month the Preliminary design. Furthermore in the first half of the 11th month after signing the Contract the Seller shall dispatch at his own expense technical personnel to China to give technical explanation of the above-mentioned information. The review and approval of the preliminary design shall be reached through efforts of both parties within one month after the arrival of the Seller’s personnel, and a protocol shall be signed between both parties as the basis for the final design.
6.5 本合同簽字后14個(gè)半月內,買(mǎi)方將土建初步設計資料和圖紙二套分批航寄賣(mài)方。賣(mài)方在合同簽字后16個(gè)半月內分批確認買(mǎi)方土建圖紙,并提交土建最終設計條件資料。
Within 14(fourteen) and a half months after signing the Contract, the Buyer shall airmail to the Seller in different lots two sets of preliminary civil engineering design information and drawings. Within the first half of the 17th month after signing the Contract, the Seller shall confirm the civil engineering drawings in different lots presented by the buyer, and submit the final information of civil engineering to the Buyer.
6.6 若需要,在本合同簽字后第18個(gè)月,賣(mài)方將自費派遣技術(shù)人員到中國,就買(mǎi)方的的最終土建設計進(jìn)行討論,若需要對最終土建設計條件做更改,雙方對其結果應在協(xié)議書(shū)中簽署同意。買(mǎi)方的圖紙須蓋章注明“雙方同意”,并簽署實(shí)際日期。
If necessary, the Seller shall send in the 18th month after signing the Contract at his own expense technical personnel to China to discuss the Buyer’s final civil design and if there are revisions regarding to the final information of civil engineering, both parties shall discuss and reach an agreement on the consequences thus incurred in a protocol. The drawings of the Buyer will be sealed and marked “Approved by both parties” and stamped with actual date.
6.7 本合同附件Ⅴ中第5.5條所規定的最終設計,應由賣(mài)方于本合同簽字后第17個(gè)月到第20個(gè)月內分三批提供。技術(shù)資料的其余部分,賣(mài)方于本合同簽字后第27個(gè)月以前分三批提供。賣(mài)方應于本合同簽字后第22個(gè)月自費派遣技術(shù)人員到中國進(jìn)行最終設計會(huì )議,對最終設計進(jìn)行討論和解釋。買(mǎi)方有權提出修改意見(jiàn),經(jīng)雙方協(xié)商一致后,由賣(mài)方修改。雙方應盡力在本合同簽字后23個(gè)月內完成此項工作。
The final design documentation as specified in Article 5.5 of Annex V to the Contract shall be delivered by the Seller in 3(three) lots within the 17th -20th month after the signing of the Contract; and the remaining part of the Technical Documentation shall be delivered by the Seller in 3(three) lots not later than the end of the 27th month after the signing of the Contract. The Seller shall dispatch at his own expenses his technical personnel to China in the 22nd month after signing the Contract to have a final design meeting to explain and discuss the final design. The Buyer shall be entitled to make proposals for modification, while the Seller shall carry out the modifications on and agreement by both parties. Both parties shall make their efforts to accomplish this work within 23 months after signing the Contract.
6.8 由賣(mài)方提供的技術(shù)資料須滿(mǎn)足成功地進(jìn)行安裝、機械試車(chē)、投料試生產(chǎn)、正常安全生產(chǎn)以及維修的需要。如發(fā)現不足和錯誤之處,賣(mài)方應立即對技術(shù)資料進(jìn)行相應更正、改進(jìn)或補充,并應不影響合同工廠(chǎng)的施工進(jìn)度。如在運輸過(guò)程中,技術(shù)資料丟失或損壞,賣(mài)方須在收到買(mǎi)方通知后30天內免費再次提供。
The Technical Documentation submitted by the Seller shall meet the requirements for successful erection, mechanical tests, commissioning, normal and sale operation, as well as maintenance,. Should any deficiency or error be found, the Seller shall make corresponding corrections of, improvements on or supplements to the Technical documentation without any delay, and this shall not affect the progress of the construction of the Contract Plant. Should the Technical Documentation be lost or damaged during transportation, the Seller shall supply them free of charge within 30 (thirty) days after receiving the Buyer’s notification.
6.9 由賣(mài)方提供的技術(shù)資料應以英文書(shū)就,一式六份,圖紙為一式九份,二底圖為一式二份,度量衡和標準一律采用公制。
All Technical Documentation submitted by the Seller shall be written in English in 6(six) copies by t in 9(nine) copies for drawings and 2(two) reproducible copies. All dimensions and standards shall be in metric system.
6.10 對于買(mǎi)方按合同附件1規定所提供的設計基礎和補充資料,賣(mài)方除了為履行本合同向有關(guān)當局和分包商提供有關(guān)資料外,不得以任何方式向第三方披露。
The Seller shall not, in any form, reveal to a third party the design basis and supplementary ones submitted by the Buyer according to the stipulations of Annex I to the Contract, unless it is necessary for the Seller to submit to his proper authorities and subcontractor the relevant data required for the execution of the Contract.
第七章 標準、檢驗和試驗 CHAPTER 7 STANDARDS, INSPECTION AND TEST
7.1 買(mǎi)方同意賣(mài)方按照賣(mài)方國家的標準和規范對賣(mài)方所供應的設備和材料,進(jìn)行設計、選材、制造以及檢驗和試驗。在本合同簽字后一個(gè)半月內,賣(mài)方應將上述標準和規范一式六份,自費航寄給買(mǎi)方。這些文件應盡量為英文本,其余為德文本,并分別注明設備和材料的編號。在初步設計會(huì )議期間,買(mǎi)方應對上述標準和規范提出意見(jiàn),經(jīng)雙方協(xié)商后的最終決定,將作為檢驗和試驗設備和材料的依據。
The Buyer agree that the Seller will carry out the design, selection of material, manufacturing, inspection and test of the Equipment and Materials supplied byt he Seller according to the exiting standards and codes of the Seller’s country. Within one and a half months after signing the contract the Seller shall airmail at his own expense to the Buyer the said standards and codes in six copies. These documents shall be delivered in English as far as possible and the rest in German. The standards and codes shall be with indication of item numbers of the Equipment and Materials. The Buyer shall put forward his comments with reference to the submitted standards and codes during the preliminary design meeting and the final agreement reached between both parties through discussion shall be regarded as the basis for the inspection and test of the Equipment and Material.
7.2 賣(mài)方對其供應的全部設備和材料進(jìn)行檢驗;質(zhì)量合格證、檢驗和試驗記錄應由制造廠(chǎng)或賣(mài)方出具,并將這些文件提供給買(mǎi)方作為本合同規定的質(zhì)量保證的證明書(shū)。設備和材料檢驗與試驗的全部費用,應由賣(mài)方負擔。
All the Equipment and Materials supplied by the Seller shall be inspected by the Seller and quality certificates and inspection and text records shall be issued by the manufacturers or the Seller. Theses documents shall be delivered to the Buyer as certificates of quality guarantee in accordance with the Contract. All expenses involved in the inspection and text of the Equipment and Materials shall be for the Seller’s account.
7.3 買(mǎi)方有權自費派遣技術(shù)人員到賣(mài)方國家,會(huì )同賣(mài)方代表一起在制造廠(chǎng)車(chē)間對設備和材料的質(zhì)量進(jìn)行檢驗和試驗。在初步設計會(huì )議時(shí),雙方應確定需共同檢驗的設備。賣(mài)方在第一臺主要設備裝配和準備好前兩個(gè)月將檢驗和試驗日期通知買(mǎi)方。買(mǎi)方在收到賣(mài)方通知后一個(gè)月內,將其確定的檢驗人員名單通知賣(mài)方,以便賣(mài)方協(xié)助辦理買(mǎi)方檢驗人員的簽證手續。如果在收到賣(mài)方通知后,買(mǎi)方檢驗人員在設備和材料的檢驗與試驗已準備就緒而未能按時(shí)出席時(shí),則賣(mài)方有權自行進(jìn)行檢驗和試驗。若必要,買(mǎi)方檢驗人員也有權會(huì )同賣(mài)方進(jìn)行除主要設備和材料外的其他設備和材料的檢驗和試驗。
The Buyer shall be entitled to send his inspectors at his own expense to the Seller’s country to join the Seller’s representatives in the quality inspection and text of the Equipment and Materials in the manufacturers Workshops. The Equipment to be jointly inspected shall be fixed between both parties at the preliminary design meeting. The Seller shall notify the Buyer of the date of the inspection and test two months prior to the assemble and readiness of the first main equipment; The Buyer shall within one month after receiving the Seller’s notice inform the Seller of the list of his appointed inspectors so as to enable the Seller to render assistance in obtaining their visa. In case the Buyer’s inspectors are not present in time when the Equipment and Materials are ready for inspection and text after receiving the Seller’s notice, the Seller shall have the right to carry out the inspection and test independently. When necessary, the Buyer’s inspectors also have the right to join the Seller in the inspection and test lf equipment and materials other than the main ones.
賣(mài)方免費為買(mǎi)方檢驗人員進(jìn)行檢驗和試驗提供方便的工作條件,以及所有必要的技術(shù)資料、圖紙、試驗室、儀器和工具。如買(mǎi)方檢驗人員發(fā)現設備和材料不符合本合同7.1條和7.9條規定的質(zhì)量標準和規范時(shí),買(mǎi)方檢驗人員有權提出改進(jìn)意見(jiàn)。賣(mài)方須認真考慮買(mǎi)方檢驗人員的意見(jiàn),并盡一切努力保證設備和材料的質(zhì)量。
交貨前,買(mǎi)方和賣(mài)方檢驗人員共同進(jìn)行的質(zhì)量檢驗和試驗,不能代替在現場(chǎng)的檢驗和試驗。
The Seller shall provided free of charge Buyer’s inspectors with working facilities, all necessary technical documentation, drawings, test rooms, instruments and tools for their inspection and test work. The Buyer’s inspectors have the right to put forward their opinions for improvement, if they find that the Equipment and Materials do not comply with the quality standards and codes stipulated in Articles 7.1 and 9.1 of the Contract. The Seller shall give full consideration to the opinions of the Buyer’s inspectors and make every endeavour to assure the quality of the Equipment and Material.
The quality inspection and test jointly conducted by the Buyer’s and the Seller’s inspectors before delivery shall not substitute the inspection and text at the plant site.
7.4 賣(mài)方供應的全部設備和材料須在廠(chǎng)地進(jìn)行檢查和核對,并在必要時(shí)按7.1條規定進(jìn)行試驗。賣(mài)方有權自費派遣其檢驗人員,赴現場(chǎng)參加檢查、核對和試驗。賣(mài)方在每批貨發(fā)貨前兩個(gè)月,通知買(mǎi)方是否參加該批貨檢驗。買(mǎi)方收到通知后至少在開(kāi)箱檢驗前20天,將檢驗日期通知賣(mài)方,并為賣(mài)方檢驗人員提供檢驗工作的便利條件。這種檢驗應按照設備和材料按照的需要在廠(chǎng)地進(jìn)行,并須得到雙方廠(chǎng)地代表的同意。
雙方代表在開(kāi)箱檢驗、核對和試驗期間,若發(fā)現交付的設備和材料有短缺、丟失、損壞或不符合本合同7.1條和9.1條的質(zhì)量標準時(shí),應做詳細記錄,并有他們簽字。若屬賣(mài)方責任,此記錄應作為買(mǎi)方要求賣(mài)方更換、修理或補齊的有效證明。若賣(mài)方因自身原因不能參加檢驗、核對或實(shí)驗,或賣(mài)方檢驗人員在收到買(mǎi)方通知后未能按時(shí)到達時(shí),買(mǎi)方有權自行開(kāi)箱并進(jìn)行檢驗和實(shí)驗。若發(fā)現短缺、丟失、損壞或不符合本合同7.1條和9.1條的質(zhì)量標準時(shí),如屬賣(mài)方責任,中國商品檢驗局出具的證明書(shū)是買(mǎi)方向賣(mài)方要求更換、修理或補齊的有效證明。
All the Equipment and Materials supplied by the Seller shall be inspected and checked at the plant site and when necessary, tests stipulated in Article 7.1 shall also be carried out. The Seller shall be entitled to send his own inspectors at his won expense to the plant site to take part in the inspection, check and test. The Seller shall notify the Buyer two months prior to each shipment whether his inspectors will join in the inspection of the shipment. The Buyer after receiving the notice shall inform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open-package inspection and shall also render convenience to the Seller’s inspectors in their inspection work.
Such inspection shall be performed according to the requirements of the erection of the Equipment and Materials at the plant site and shall be mutually agreed upon by the representatives of both parties at the plant site.
Should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards stipulated in Articles 7.q and 9.1 of the Contract be found of the delivered Equipment and Materials during the open-package inspection, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them. This record shall be taken as an effective evidence for the Buyer to claim replacement(s), repair or supplement from the Seller, in case the Seller is responsible.
If owing to the Seller’s reason the seller will not be able to take part in the inspection, check and test, or owing to the late coming of the Seller’s inspectors, after receiving the Buyer’s notice, the Buyer shall have the right to open the package and conduct the inspection and test independently. Should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards provided for in Articles 7.1 and 9.1 of the Contract be found, a certificate shall be issued by China Commodity Inspection Bureau as an effective evidence for the Buyer to claim replacement(s),l repair or supplement fro, the Seller, in case the Seller is responsible.
第八章 合同工廠(chǎng)的安裝、機械試車(chē)、投料試生產(chǎn)、考核和交接驗收
CHAPTER 8 ERECTION, MECHANICAL TESTS, COMMISSIONING, PERFORMANCE TEST AND ACCEPTANCE OF THE CONTRACT PLANT
8.1 定義:definitions:
“安裝”系指合同工廠(chǎng)的安裝工作。
”Erection Tests” refers to running of a singles or a series of machines and equipment with electricity, nitrogen, water, air or other media if necessary.
“機械試車(chē)”系指電、氮氣、水、空氣或在必要時(shí),以其他介質(zhì)進(jìn)行單獨的或聯(lián)動(dòng)的機器與設備的運轉。
“commissioning” refers to the running of the Contract Plant with raw materials, chemicals and utilities in order to produce yellow phosphorus and sodium triployphosphate.
“考核”系指履行保證指標的試驗。
“Performance Test” refers to the tests for fulfilling the guarantee indices.
“驗收”系指合同工廠(chǎng)被買(mǎi)方驗收。
“Acceptance “refers to the acceptance of the Contract Plant by the Buyer.
8.2 合同工廠(chǎng)的安裝、機械試車(chē)、投料試生產(chǎn)和考核,應在買(mǎi)方的領(lǐng)導下和在賣(mài)方的技術(shù)指導下進(jìn)行。具體工作的組織和安排由雙方人員在廠(chǎng)地進(jìn)行討論和決定,以縮短安裝及機械試車(chē)的時(shí)間(預計時(shí)間為17個(gè)月),并使合同工廠(chǎng)在本合同簽字后40個(gè)月內建設完畢。
The Erection, Mechanical Tests, Commissioning and Performance Test shall be carried out under the leadership of the Buyer and the technical instructions of the Seller. Detailed organization and arrangement shall be discussed and fixed at the plant site by the personnel of both parties so as to shorten the time for Erection and Mechanical Tests (Estimated erection time is 17 months,) and to complete the construction of the Contract Plant within 40(forty ) months after signing the Contract.
8.3 在安裝工作開(kāi)始前,賣(mài)方技術(shù)人員應審核土建工程和詳細介紹安裝方法與要求。在安裝期間,賣(mài)方技術(shù)人員應給予技術(shù)指導和協(xié)助,以使安裝圓滿(mǎn)完成。
安裝期間,賣(mài)方技術(shù)人員須參加全部設備安裝質(zhì)量的檢查和測試。雙方各自授權一名代表,處理合同工廠(chǎng)從安裝到驗收期間有關(guān)合同工廠(chǎng)的全部技術(shù)工作。雙方代表如有分歧意見(jiàn),應友好協(xié)商解決,當不能解決時(shí)可報請雙方的上級處理。
Before the erection work is started, the Seller’s technical personnel shall review the civil work and give detailed description of the methods and requirements of the Erection, and during the Erection they shall give technical instructions and assistance so as to complete the Erection satisfactorily.
During the Erection the Seller’s technical personnel shall take part in the inspection and test of Erection quality of all the Equipment. Each party shall authorize one representative to deal with all technical matters in connection with the Contract Plant during the period from Erection up to the Acceptance of the Contract Plant. Should any difference arise between the representatives of both parties, it shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, it shall be reported to the higher authorities of both parties for settlement.
8.4 安裝完畢后,在雙方代表認為工作完全符合技術(shù)資料的要求時(shí),雙方代表應共同進(jìn)行檢驗和機械試車(chē)。
如在安裝結束后,機械試車(chē)圓滿(mǎn)完成和建設工作完全符合技術(shù)資料的要求時(shí),雙方代表在現場(chǎng)簽署安裝竣工證書(shū),此證書(shū)簽字之日即為合同工廠(chǎng)安裝和機械試車(chē)完成日。但此項證書(shū)不能免除賣(mài)方按合同第九章規定投料試生產(chǎn)與考核期間對設備和材料所發(fā)現的缺陷應承擔的責任。
After the accomplishment of the Erection, the representatives of both parties shall conduct inspection together and carry out Mechanical Tests when they think the work is done fully in conformity with the requirements of the technical Documentation.
If the Erection has been finished and the Mechanical Tests successfully performed and the construction is found fully in conformity with the requirements of the Technical Documentation, a certificate for the completion of the Erection shall be signed by the representatives of both parties at the4 plant site,. The date of signing this certificate shall be deemed as the date of the completion fo the Erection and Mechanical Tests of the Contract Plant. But this certificate shall not set free the Seller from his responsibility specified in Chapter 9 of the Contract for the defect of the Equipment and Materials found during the period of Commissioning and Performance Test.
8.5 本章第8.4條規定的機械試車(chē)完成后,應進(jìn)行投料試生產(chǎn)。開(kāi)始投料試生產(chǎn)的日期應緊接在安裝和試車(chē)完成后,日期由雙方確定。
關(guān)于投料試生產(chǎn)和考核所需的校正儀表、記錄項目、取樣方法與分析方法等詳細程序、由賣(mài)方在投料試生產(chǎn)前提出,并經(jīng)雙方代表討論決定。在投料試生產(chǎn)前,買(mǎi)方應準備好操作、維修與測試人員,并按照合同附件1所列的必要數量及質(zhì)量提供全部原料、化學(xué)藥品、電力及其他公用工程。
投料試生產(chǎn)期為5個(gè)月,并根據投料試生產(chǎn)情況進(jìn)行,由雙方確定考核日期。賣(mài)方應提前通知買(mǎi)方進(jìn)行考核的日期,雙方應盡力實(shí)現這個(gè)日期。
After the Mechanical Tests stipulated in Article 8.4 of this Chapter are completed , the commissioning shall be carried out. The date of starting Commissioning shall follow immediately after the completion of the Erection and Mechanical Tests. This date shall be fixed by both parties.
Before the4 commissioning, detailed procedures of the Commissioning and Performance Test such as instrument calibrating, items of recording, sampling methods and analyzing methods which are necessary for the Commissioning and Performance Test, shall be submitted by the Seller and discussed and agreed upon by the representatives of both parties. Before the Commissioning, the ?Buyer shall make available the personnel for operation, maintenance and testing and all raw material, chemical, power and other utilities in the required quantity and quality as per Annex I to the Contract.
The Commissioning period shall be 5(five) months and according to the progress of the Commissioning, the date of the Performance Test shall be fixed by both parties. The Seller notify the buyer in advance of the date on which the Performance Test will be carried out and both parties shall make their best efforts to realize that date.
8.6 考核應在賣(mài)方技術(shù)人員指導下進(jìn)行,以證明本合同附件ⅤI規定的保證指標。保證指標包括生產(chǎn)能力、質(zhì)量原料和公用工程消耗及爐渣中五氧化二磷的含量。合同工廠(chǎng)考核期為不間斷、正常運轉、連續三天(72小時(shí))。在考核期間,合同工廠(chǎng)須達到附件Ⅵ所規定的全部保證指標。
The Performance Test shall be carried out under the instructions of the Seller’s technical personnel in order to prove the guaranteed indices specified in Annex Ⅵ to the Contract. The guaranteed indices comprise those of production capacity, quality consumption of raw materials and utilities and P2O5 content in the furnace slag. The period of the Performance Test of the Contract Plant shall be 3(three) consecutive days (72 hours) of normal operation without interruption as defined in Annex Ⅵ to the Contact. During the Performance Test period, all the guaranteed indices shall be reached as specified in Annex Ⅵ to the Contract.
8.7 每次考核結果應在議定書(shū)中加以記載,并由雙方代表在考核完成后兩天內簽字。如屬賣(mài)方過(guò)錯,致使第一次考核未能通過(guò)時(shí),賣(mài)方應盡快在雙方同意的期限內對設備合同材料或設計進(jìn)行必要的修改,修改后重新按照本章8.6條進(jìn)行考核。上述修改,如需在現場(chǎng)進(jìn)行,當賣(mài)方要求時(shí),買(mǎi)方應盡力協(xié)助,但修改或更正所需全部費用由賣(mài)方負擔。經(jīng)過(guò)修理或更換的設備,由賣(mài)方在買(mǎi)方指定的中國港口交付。
如在本合同8.6條的考核期內實(shí)現了本合同附件Ⅵ所規定的全部指標時(shí),雙方代表在5天內簽署合同工廠(chǎng)驗收證書(shū)一式四份,雙方各執兩份,此即視作合同工廠(chǎng)為買(mǎi)方所驗收。
The results of each Performance Test shall be recorded in a protocol and signed by the representatives of both parties within two days after the completion of the Performance Test. In the event the first Performance Test has not been successfully carried out due to Seller’s fault, the Seller shall make necessary modification to the Equipment and Materials or design as soon as possible within the time limit agreed upon by both parties. After making the modification, the Performance Test shall be carried out again in accordance with Article 8.6 of this Chapter. If it is necessary to make any of the above-mentioned modifications at the plant site, the Buyer shall make his best endeavours to give his assistance when requested by the Seller,. However, all cost for performing the modifications or corrections shall be borne by the Sheller. Should it be necessary to send back to Germany any equipment for repair or replacement, all transport cost and cost of repairing or replacement shall be borne by the Seller. The replacement or repaired equipment shall be delivered by the Seller at the Chinese seaport designated by the Buyer.
If all the guaranteed indices stipulated in AnnexⅥ to the Contract are fulfilled in the Performance Test period specified in Article 8.6 of the Contract, a certificate of acceptance of the Contract Plant shall be signed by the representatives of both parties within five days in four copies for each party. This shall be deemed as the Acceptance of the Contract Plant by the Buyer.
8.8 若在本章8.5條規定的5個(gè)月投料試生產(chǎn)期以?xún)?,本合同附件Ⅵ所規定的保證指標有部分或全部未能達到時(shí),雙方應會(huì )同研究,找出原因,澄清責任,并按下列規定處理。
若由于賣(mài)方原因未能達到保證指標時(shí),買(mǎi)方應同意投料試生產(chǎn)延長(cháng)7個(gè)月以進(jìn)行改正,并再行考核如在此7個(gè)月考核再次失敗,則按本合同9.3條規定辦理。在延長(cháng)的7個(gè)月內,賣(mài)方技術(shù)人員的費用,即日工資由賣(mài)方負擔。
若由于買(mǎi)方原因未能達到保證指標時(shí),投料試生產(chǎn)期應延長(cháng)7個(gè)月。在此期間,賣(mài)方技術(shù)人員的全部費用由買(mǎi)方承擔,賣(mài)方技術(shù)人員的人數由雙方討論決定。若在此延期的7個(gè)月投料試生產(chǎn)期間內,仍由于買(mǎi)方的過(guò)錯,未能到達保證指標時(shí),合同工廠(chǎng)須由買(mǎi)方驗收,雙方在上述7個(gè)月期滿(mǎn)時(shí)簽署驗收證書(shū)。
If the guaranteed indices stipulated in AnnexⅥ to the Contract are not fulfilled partly or wholly within 5(five) months for Commissioning specified in Article 8.5 of this Chapter, both parties shall jointly make investigations to find out the reason, to clarity the responsibility and to settle it as follows:
If due to the Seller’s reason the guaranteed indices are not fulfilled,the Buyer shall agree to an extension of 7(seven)months of Commissioning to make corrections and have further Performance Tests. Should the Performance Tests still fail again within these 7(seven) months. Article 9.3 of the Contract shall be applied. During the extra period of 7(seven) months the expenses for the Seller’s technical personnel, which is daily remuneration, shall be borne by the Seller himself.
If the non-fulfillment of the guaranteed indices is due to the Buyer’s reason, the Commissioning period shall be extended for 7(seven) months. During this period all the expenses of the Seller’s technical personnel shall be for the Buyer’s account. The number of the Seller’s personnel shall be discussed and fixed by both parties. In case the guaranteed indices still cannot be reached due to the Buyer’s fault within the period of this further 7(seven) months of Commissioning, the Contract Plant shall be accepted by the Buyer and an Acceptance certificate shall be signed by both partied at the end of the above-mentioned 7(seven) months.
8.9 若由于非屬賣(mài)方的原因,不同的四次考核均發(fā)生中斷,雙方的現場(chǎng)代表將討論并決定下一步工作如何進(jìn)行。由于非屬賣(mài)方的原因,4.1條規定的最后一批交貨后26個(gè)月考核不成功時(shí),合同工廠(chǎng)即視為買(mǎi)方所驗收。如果最后一批交貨的船只,由于買(mǎi)方的原因而遲到,上述26個(gè)月則按最后一批交貨裝船備妥日期起計算。
If 4(four)different Performance Tests are interrupted for reasons for which the Seller is not responsible, the representatives of both parties at the plant site shall discuss the matter and determine some further stops to be taken.
In case on successful Performance Test can be done up to 26(twenty-six) months after the last delivery as stipulated in Article 4.1 for reasons for which the Seller is not responsible, the Contract Plant shall be regarded as accepted by the Buyer. If, however, the vessel for the last delivery is delayed owing to the Buyer’s decision, the above period of 26(twenty-six) months shall be calculated from the date the last delivery is ready for shipment.
8.10本合同8.7條、8.8條和8.9條規定的合同工廠(chǎng)驗收,并不能免除賣(mài)方對合同工廠(chǎng)的設備和材料在機械保證期內應負的責任。
The Acceptance of the Contract Plant stipulated in a Articles 8.7,8.8 and 8.9 of the Contract shall not set free the Seller from his responsibility for the Equipment and Materials of the ?Contract Plant during the mechanical guaranteed period.
第九章 保證和罰款 CHAPTER 9 GUARANTEE AND PENALTY
9.1 賣(mài)方保證合同工廠(chǎng)的技術(shù)水平是簽訂本合同時(shí)專(zhuān)利權所有者的同類(lèi)工廠(chǎng)中最先進(jìn)、最成熟的技術(shù)。設備和材料的質(zhì)量是賣(mài)方國內最優(yōu)良的,符合工藝和長(cháng)期使用的要求。為了成功地進(jìn)行合同工廠(chǎng)的安裝、機械試車(chē)、投料試生產(chǎn)、考核,以及正常安全運轉和維修,賣(mài)方需提供完整的和正確的技術(shù)資料。
The Seller guarantees that the Contract Plant possesses the most up-to-date and well proven technology of the licenser’s relevant plants available at the date the Contact is signed, that Equipment and Materials are of the best quality in the Seller’s country and that the Equipment supplied complete with the requirements of process technology and long-term operation. The Seller shall supply complete and correct Technical Documentation in order to carry out successfully the Erection, Mechanical Tests, 、commissioning, Performance Test, normal and safe operation and maintenance of the Contract Plant.
9.2 在合同工廠(chǎng)的建設、安裝、機械試車(chē)、投料試生產(chǎn)和考核過(guò)程中,若由于賣(mài)方技術(shù)資料的錯誤,或由于賣(mài)方技術(shù)人員的指導錯誤所造成的損失,由賣(mài)方負責賠償,即對設備和材料進(jìn)行必要的修改、修理、更換或補齊。在進(jìn)行安裝、械試車(chē)、投料試生產(chǎn)、考核時(shí),若因賣(mài)方人員指導錯誤造成買(mǎi)方人員傷亡事故,賣(mài)方須承擔責任,對這類(lèi)事故應由雙方協(xié)商解決。
在安裝、機械試車(chē)、投料試生產(chǎn)、考核時(shí),若發(fā)現設備和材料有缺陷,雙方應進(jìn)行核實(shí),如果屬賣(mài)方責任,賣(mài)方須自費改正、修理或更換有缺陷的設備和材料;如果屬買(mǎi)方責任,則由賣(mài)方提供協(xié)助消除缺陷,若需重新供應設備或材料,其費用由買(mǎi)方負擔。
若由賣(mài)方負責消除缺陷,買(mǎi)方應按賣(mài)方要求,向賣(mài)方提供必需的人員、安裝工具和吊車(chē)等。因此而發(fā)生的費用由賣(mài)方負擔。消除缺陷應盡快進(jìn)行,而且賣(mài)方應盡最大努力使合同工廠(chǎng)的進(jìn)度不受其影響。
The damages occurred in the course of construction, Erection, Mechanical Tests, Commissioning and Performance Test of the Contract Plant, due to mistakes of the Seller’s Technical Documentation or due to incorrect instructions of the Seller’s technical personnel shall be remedied at the Seller’s own expense in such a way that the Equipment and Materials will be corrected, repaired, replaced or completed, whichever necessary.
In case any of the Buyer’s personnel is seriously injured or loses his life during the Erection, Mechanical Tests, Commissioning and Performance Test due to faulty instructions of the Seller’s personnel, the Seller shall bear the responsibility. As to these accidents, the problem should be solved through discussion between both parties.
In case defects of the Equipment and Materials have been found during Erection, Mechanical Tests, Commissioning and Performance Test, the defects will be checked by both parties. If the Seller is accountable for the defects then the Seller shall correct or repair them or replace the defective equipment or material at his own expense. If the Buyer is responsible for the defects, then the Seller will help to remove in and if it is necessary to replace the defective equipment or material, the Buyer shall be responsible for the expense.
In case the Seller is responsible to remove the defects the Buyer shall supply to the Seller on his request necessary personnel, erection tools, cranes, etc., for performing the removal of the defects. The cost thus incurred shall be borne by the Seller. The removal of defects shall be performed as quickly as possible and the Seller shall do his best not to affect the progress of the construction of the Contract Plant.
9.3 罰款的計算 Penalty Calculation
按照賣(mài)方技術(shù)資料所載合同工廠(chǎng)正常運轉的技術(shù)條件,賣(mài)方保證生產(chǎn)能力、質(zhì)量、原料與公用工程的消耗和磷爐渣中五氧化二磷含量達到本合同附件Ⅵ所規定的指標。若在考核運轉中,由于賣(mài)方原因而不能達到8.8條規定的指標,則處理方法如下:
Under the technical conditions of normal operation of the Contract Plant according to the Seller; s documentation, the Seller guarantees that capacity, quality, consumption of raw materials and utilities and P2O5 content in the furnace slag shall reach the indices stipulated in Annex Ⅵ to the Contract. If the specified indices can not be reached during the Performance Test in accordance with Article 8.8 of the Contract due to the reasons of the Seller, the following shall apply:
(1)若生產(chǎn)能力低于生產(chǎn)能力保證值的95%,賣(mài)方自費對合同工廠(chǎng)進(jìn)行改造,使生產(chǎn)能力達到至少為生產(chǎn)能力保證值的95%;若生產(chǎn)能力低于生產(chǎn)保證值的100%,而高于95%,賣(mài)方可自費對合同工廠(chǎng)進(jìn)行改造,直至到達100%,或按每降低1%的生產(chǎn)能力向買(mǎi)方賠償合同總價(jià)的 %(黃磷產(chǎn)量按總價(jià)80%計,三聚磷酸鈉產(chǎn)量按總價(jià)20%計)。
If the production capacity is lower than 95%(ninety-five percent) of the guaranteed capacity, the Seller shall improve the Contract Plant at his own expense until it reaches at least 95%(ninety –five percent ) of the guaranteed capacity and when it is lower than 100% but over 95%, the Seller shall have the choice either to improve the /Contract Plant at his own expense until it reaches 100% or indemnify the Buyer, for every 1% lower , by % of the total Contract Price (80% contract price of phosphorus and 20% contract price of sodium tripolyphosphate).
(2)如果質(zhì)量達不到保證指標,賣(mài)方自費在12個(gè)月內采取一切措施,使其達到保證指標。但到如此時(shí)間結束而保證指標仍未達到,賣(mài)方須向買(mǎi)方支付合同總價(jià) %的罰款,黃磷質(zhì)量按總價(jià)80%計算,三聚磷酸鈉質(zhì)量按總價(jià)20%計算。
If the quality of the product cannot reach the guaranteed indices, the Seller shall take every measure to reach the indices within 12 months at the Seller’s own expense. However, if the guaranteed indices still cannot be reached at the conclusion of the aforesaid period, the Seller shall pay to the Buyer a penalty, of % out of 80% of the Contract Price in the case of phosphorus and % out of 20% of the Contract Price in case of sodium tripolyphosohate.
(3)如果原材料和公用工程消耗定額達不到保證指標,罰款為一年生產(chǎn)所超過(guò)消耗的價(jià)值。但消耗超過(guò)和低于保證指標的原材料和公用工程可以按貨幣計算值相互抵償。然而,黃磷電爐的電力消耗不能由其他公用工程消耗來(lái)抵償。
If the consumption indices of raw materials and utilities cannot reach the guaranteed indices, the penalty shall be the value of surplus consumption of one year production, but compensation in monetary value between over-consumption and under-consumption of raw materials and utilities are allowed. However, the consumption of electric phosphorus furnace power can not be compensated by under-consumption of other utilities. For the calculation of the penalty and the reimbursement, the following prices shall be applied:
(4)當爐渣中五氧化二磷含量得不到保證指標,賣(mài)方應自費在12個(gè)月內采取一切措施達到此指標。如果在上述時(shí)期結束時(shí),仍達不到保證指標,賣(mài)方付給買(mǎi)方 歐元的罰款。
9.4 賣(mài)方提供的設備和材料的機械保證(正常消耗的易耗材料除外);
If the P2O5 content in the furnace slag cannot reach the guaranteed index, the Seller shall take every measure to reach the incex within 12 months at his own expense. However, if the guaranteed index still cannot be reached at the conclusion of the aforesaid period, the Seller shall pay to the Buyer a penalty of EURO .
9.4 賣(mài)方提供的設備和材料的機械保證(正常消耗的易耗材料除外):
Mechanical guarantee for the Equipment and Materials supplied by the Seller, except consumable materials in normal consumption:
(1)若合同工廠(chǎng)的設備和材料的操作和維修按照賣(mài)方提供的技術(shù)資料進(jìn)行,則保證期為自合同工廠(chǎng)初次到達黃磷和三聚磷酸鈉保證生產(chǎn)能力95%并符合附件Ⅵ規定的質(zhì)量指標之日起12個(gè)月,或者為本合同簽字后65個(gè)月,按先到的一個(gè)日期計算。經(jīng)過(guò)修理或更換的設備和材料的保證期限為投產(chǎn)之日起12個(gè)月或必要時(shí)自到達買(mǎi)方指定的中國港口或北京機場(chǎng)后12個(gè)月。若由于賣(mài)方的原因,因修理或更換造成其他設備停止運行,若停止運行超過(guò)14天,則停止運行的設備的保證期應相應延長(cháng)。當發(fā)生造成保證期延長(cháng)的任何故障時(shí),買(mǎi)方有義務(wù)立即以電報通知賣(mài)方。如果買(mǎi)方未發(fā)出通知,則無(wú)權提出延長(cháng)保證期。在機械保證期內,當發(fā)現設備、材料有缺陷時(shí),買(mǎi)方應立即電報通知賣(mài)方,賣(mài)方應立即電復買(mǎi)方,是否由賣(mài)方派人到現場(chǎng)調查或由買(mǎi)方委托中國商品檢驗局調查發(fā)生缺陷的原因。
Provided that operation and maintenance of the Equipment and Materials of the Contract Plant are done according to the Seller’s Technical Documentation, the guaranteed period shall be 12 months from the date on which for the first time the Contract Plant has reached 95% of the guaranteed capacity indices according to the guaranteed quality indices as per Annex Ⅵ to the Contract or 65 months after the date of signing the Contract, whichever id earlier. The guaranteed period for the repaired parts of replacement of the Equipment and Materials shall run for 12 months from the date of their being put into production or after they arrive at the Chinese seaport assigned by the Buyer or Beijing Airport, if necessary. Due to the Seller’s negligence, should the installed equipment in part or in whole cease functioning or require repair or replacement, then the guaranteed period shall be extended correspondingly, provided such stoppage exceeds 14 days. The Buyer is obliged to notify the Seller immediately by cable of the newly arising circumstances which may result in an extension of the guaranteed period. If the Buyer fails to give such notice, he shll have no right to claim an extension of the guaranteed period. The Buyer shall notify the Seller immediately by cable of any defect of the Equipment and Materials during the mechanical guarantee period, and the Seller shall without delay cable the Buyer whether he will send personnel to the plant site for investigation or the Buyer will entrust the China Commodity Inspection Bureau to investigate the causes of the defect.
(2)經(jīng)查證,如果缺陷屬于賣(mài)方責任,賣(mài)方負擔派遣人員到現場(chǎng)調查的費用。在上述保證期內,如果發(fā)現因賣(mài)方責任造成設備和材料的任何缺陷,由賣(mài)方在雙方同意的時(shí)間內自費對設備和材料的缺陷部分進(jìn)行修理和更換。更換的設備和材料的部件在買(mǎi)方指定的中國港口CIF交貨。若修理或更換后缺陷仍未消除,則由雙方協(xié)商解決。
若屬賣(mài)方的責任,設備和材料有輕微的缺陷,經(jīng)雙方同意后,由買(mǎi)方安排修理或更換,其費用有賣(mài)方負擔。
If it can be proved that the Seller is responsible for the defect, the Seller shall bear thte cost for dispatching personnel to the plant site for investigation. During the above-mentioned guaranteed period if any defect is found in the Equipment and Materials involving the responsibility of the Seller, the Seller shall at his own cost repair or replace the defective parts of the Equipment and Materials within the period agreed upon by both parties. The replacements of the equipment and Materials shall be delivered CIF. Chinese port assigned by the Buyer. If any such defect still remains after repair or replacement, both parties will discuss the matter for settlement.
With regard to minor defects of the Equipment and Materials for which the Seller is responsible, the Buyer may arrange for repair or replacement at the Seller’s expense with the consent of both parties.
9.5 若賣(mài)方要求,買(mǎi)方應將更換下的設備或材料交由賣(mài)方處理,買(mǎi)方應協(xié)助賣(mài)方獲得必要的從中國再輸出的許可。
On request of the Seller, the Buyer shall put the replaced parts of the Equipment and Materials at the Seller’s disposal. The Buyer shall assist the Seller in Getting the necessary approval for re-exportation from China.
9.6 遲期交貨 Delay in delivery
(1) 由于賣(mài)方的原因,致使設備和材料不能按本合同第四章規定的最終交貨計劃交貨時(shí),賣(mài)方向買(mǎi)方按下述支付遲期交貨罰款。
在1至8周內,每延期一周,罰款為遲交設備和材料價(jià)款的 %;若超過(guò)8周,每延期一周罰款為遲交設備和材料價(jià)款的 %。
遲交的項目,在備妥貨后,買(mǎi)方應盡力安排由下一班開(kāi)往中國的船只裝運。
If owing to the responsibility of the Seller, the Equipment and Materials have not been delivered according to the final delivery schedule mentioned in Chapter 4 of the Contract, the Seller shall pay to the Buyer a penalty for such delay in delivery at the following rates:
For each of the first eight weeks, % of the valve of the equipment and materials delayed;
For each week thereafter, % of the valve of the equipment and materials delayed;
For thte delayed items, the Buyer will make an effort to ensure that shipment can be effected with the first vessel going to China after the readiness for shipment.
(2)賣(mài)方必須按期交付技術(shù)資料,以保證合同工廠(chǎng)的施工進(jìn)度不受影響。
The Seller shall have to deliver the Technical Documentation on the schedule in order to ensure that the construction schedule of the Contract Plant will not be affected.
9.7 賣(mài)方按9.6條交付罰款后,并不能解除賣(mài)方交貨的義務(wù)。賣(mài)方按第九章規定交付罰款后,買(mǎi)方不再對考核中的未達到的保證指標或遲期交貨,提出其他要求。
The payment of the penalty as per Article 9.6 shall not release the Seller from his obligations of delivery. By paying penalties in a way as stated in Chapter 9 the Seller is free from any further claims by the Buyer on account of non-fulfillment of the guaranteed indices found during Performance Test or for delay in delivery.
9.8 賣(mài)方交付設備和材料及技術(shù)資料,如果有可能延期,應立即將可能拖延的時(shí)間與促進(jìn)交付所采取的各項措施,盡快通知買(mǎi)方。若屬賣(mài)方原因,延期交貨超過(guò)6個(gè)月以上,買(mǎi)賣(mài)雙方通過(guò)協(xié)商達不成協(xié)議時(shí),買(mǎi)方有權全部或部分撤銷(xiāo)本合同。
The Seller shall inform the Buyer as soon as possible of the possibility of any delay in delivery of Equipment and Materials and of Technical Documentation, possible length of time to be delayed and the measures being taken to expedite the delivery. When the length of delay in delivery due to the responsibility of the Seller is over 6 months, the Buyer shall have the right to cancel the Contract wholly or partially provided no agreement can be reached through negotiation between both parties.
9.9 在機械保證期滿(mǎn)后30天內,買(mǎi)方以電報向賣(mài)方提出要求仍然有效。
Claims by the Buyer shall be still effective when they are sent by cable within 30 days after the expiration of the mechanical guaranteed period.
9.10 按9.3和9.6條規定,賣(mài)方向買(mǎi)方支付的罰款總額,不應超過(guò)第二章所列合同總價(jià)
的 %。
The total sum of penalty as provided for in Articles 9.3 and 9.6 shall not exceed % of the total Contract price as per Chapter 2 of the Contract.
9.11 賣(mài)方對任何間接損失或不屬于合同工廠(chǎng)的其他損失,例如生產(chǎn)損失,不符責任。
The Seller shall not be liable for any indirect or any other losses occurred not related to the Contract Plant, e.g. loss of production.
第十章 專(zhuān)利和專(zhuān)有技術(shù)許可使用 PATENT AND KNOWHOW LICENSE
10.1 賣(mài)方向買(mǎi)方提供非獨占的專(zhuān)利許可,以及在中國為設計生產(chǎn)能力為54,000千瓦電爐、年產(chǎn)3萬(wàn)公噸黃磷和7萬(wàn)公噸三聚磷酸鈉的下列工藝使用權:
The Seller hereby grats the Buyer the non-exclusive license to use in China the following process technology of a 54,000 KW phosphorus electric furnace with a capacity of 30,000 metric tons/ year of yellow phosphorus and 70,000 metric ton/year of sodium tripolyspate:
以磷礦石燒結磷酸鹽; production of sinterphosphate from phosphate rock;
以燒結磷鹽還原生產(chǎn)元素黃磷;
production of elemental yellow phosphorus by reduction of sinterphosphate;
以燃燒元素黃磷及水合五氧化二磷生產(chǎn)磷酸;
Production of phosphoric acid by combustion of elemental yellow phosphorus and hydration of the phosphorus pentoxide;
廢水處理。Waste water treatment.
以上各項工藝在本合同中統稱(chēng)為“工藝”。
All the above processes together are called “process” in the Contract.
10.2 本合同簽字后一個(gè)半月內,賣(mài)方向買(mǎi)方提供德國有關(guān)當局頒發(fā)的有關(guān)上述工藝的全部專(zhuān)利證書(shū)影印本一式二份。
Within one and a half months after signing the Contract the Seller shall submit to the Buyer Photostat copies of the certificates of all the patents pertaining to the above-mentioned processes which are issued by the competent authorities of Germany.
10.3 若在中國任何第三方對買(mǎi)方使用本工藝提出任何異議時(shí),有關(guān)事宜由賣(mài)方或買(mǎi)方處理;若任何第三方對買(mǎi)方使用本工藝在中國以外提出任何異議時(shí),有關(guān)事宜由賣(mài)方處理。
Should any dispute arise in China from any third party due to use of the Process by the Buyer, the Seller or the Buyer shall handle the matter. Should any dispute arise outside China from any third party due to use of the Process by the Buyer, the Seller shall handle the matter.
10.4 在合同工廠(chǎng)交接驗收以前,賣(mài)方須將有關(guān)本工藝的改進(jìn)和新情況提供給買(mǎi)方。
The Seller shall inform the Buyer of improvement and new information of the Process up to the Acceptance of the Contract Plant.
10.5 在合同簽字后12年內,買(mǎi)方不得全部或部分地披露按合同所獲得的關(guān)于工藝的專(zhuān)有技術(shù)、技術(shù)資料和其他情況。但買(mǎi)方有權將上述內容提供給本合同工廠(chǎng)或與本合同工廠(chǎng)有關(guān)的人員。對本工藝的專(zhuān)有技術(shù)、技術(shù)資料和其他情報已經(jīng)公開(kāi)的部分,買(mǎi)方不再承擔保密義務(wù)。
Within 12 years after signing the Contract the Buyer shall not disclose in whole or in part the knowhow, Technical Documentation and other information of the Process
10.6 專(zhuān)利和專(zhuān)有技術(shù)、技術(shù)資料以及其他情報,只用于合同工廠(chǎng)的建設、生產(chǎn)和維修。
The Patent, knowhow, Technical Documentation and other information are to be used only for the construction, operation and maintenance of the Contract Plant.
10.7 本合同取消或提前終止,均不影響履行10.5和10.6 條規定的義務(wù)。
The obligations contained in Articles 10;5 and 10;y6shall neither be affected by the liquidation of the Contract nor by a premature termination of the same.
第十一章 不可抗力 CHAPTER 11 FORCE MAJEURE
11.1 在本合同執行期間,如果發(fā)生不可抗力事故,如火災、戰爭、地震、臺風(fēng)(風(fēng)暴)、水災等時(shí),雙方應協(xié)商解決。
一旦發(fā)生此類(lèi)情況,有關(guān)一方須在人力不可抗拒事故發(fā)生后一周以?xún)纫噪妶笸ㄖ硪环讲⒃谌齻€(gè)星期內由中國國際貿易促進(jìn)委員會(huì )或德國的主管商會(huì )出具的證件航寄給另一方。
人力不可抗拒事故所造成的任何或全部義務(wù)不能執行或推遲執行,有關(guān)方面不承擔責任。但自人力不可抗拒事故停止或其影響被消除那天起,合同的義務(wù)應隨即繼續執行,合同有效期相應順延。
如果人力不可抗拒事故持續時(shí)間超過(guò)6個(gè)月,雙方應討論本合同繼續執行的問(wèn)題,若不能達成協(xié)議,則按照第十二章規定提供仲裁解決。
Should any case of force majeure happen such as fire, war, earthquake, typhoon (windstorm), floods during the term of the Contract, it shall be settled through negotiation between both parties.
Should any such case happen, the party concerned shall inform the other party by telegram within one week and airmail a certificate issued by China Council for the Promotion of International Trade in China or a competent Chamber of Commerce in Germany within 3 weeks following the occurrence of the event of force majeure.
The party concerned shall not be held responsible for any delay or failure in performing any or all of the obligations due to the event of the force majeure. However the party shall have to proceed with his obligations immediately after the date the event of force majeure had ceased or the effects have been removed and the term of the Contract shall be extended correspondingly.
In case the duration of force majeure event exceeds 6 months, both parties shall discuss the4 problem of how to fulfill the Contract. If no agreement can be reached, the case should be settled by arbitration according to the provisions of Chapter 12.
第十二章 仲裁 CHAPTER 12 ARBITRATION
12.1 雙方若因本合同發(fā)生爭議,應通過(guò)友好協(xié)商解決。如果達不成協(xié)議,則提交仲裁。
Should there be any disputes between the parties in connection with the Contract, they should be settled amicably. In case no agreement can be reached, the matter in dispute shall be finally decided by arbitration.
12.2 仲裁在瑞典斯德哥爾摩按瑞典仲裁程序進(jìn)行。
The arbitration shall take place in Stockholm, Sweden and it shall be performed in accordance with Swedish arbitration procedure.
第十三章 稅費 CHAPTER 13 DUTIES AND TAXES
13.1 在賣(mài)方國家內,與訂立和履行本合同有關(guān)的稅費、關(guān)稅和其他一切費用,均由賣(mài)方負擔。
All taxes, customs duties and all other dues arising in the country of the Seller in connection with the conclusion and performance of the Contract shall be borne by the Seller.
13.2 在買(mǎi)方國家內,與訂立和履行本合同有關(guān)的稅費、關(guān)稅和其他一切費用,按照中華人民共和國有關(guān)稅法繳納。
Taxes, customs duties and all other dues arising in the country of the Buyer in connection with the conclusion and performance of the Contract shall be paid according to the relevant tax laws of the People’s Republic of China.
第十四章 有效期 CHAPTER 14
EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT AND THE MISCELLANEOUS
14.1 本合同規定的雙方的權利和義務(wù),自雙方簽字后立即生效,但若合同需政府批準,在合同簽字后45天內,雙方在獲得各自政府當局批準后,彼此再電報確認。
The rights and obligation of both parties to the Contract shall be effective immediately after the Contract is signed by both parties. However, if the Contract has to be approved by their governments, each party shall confirm to the other by cable within 45 days after signing the Contract that all necessary approvals are obtained from their respective government authorities.
14.2 本合同簽訂前所有口頭和書(shū)面聲明、文件和信件等,在本合同簽字后即告失效。
All prior oral and written statements, documents, letters and the like between the parties shall become null and void after the signing of the Contract.
14.3 本合同正本一式四份,以英文書(shū)就,買(mǎi)賣(mài)雙方各執兩份。
The Contract is made out in four originals in English language, two originals are for the Buyer and two for the Seller.
14.4 凡對本合同的修改和/或補充和/或變動(dòng),須以書(shū)面形式并經(jīng)雙方授權代表簽字后,作為本合同的組成部分。
All amendments and/or complements and/or alterations shall be made in writing and signed by the authorized representatives of both parties, after which they shall become integral parts of the Contract.
14.5 本合同附件與附圖均為本合同的組成部分。
Annexes and Drawings of the Contract are integral parts of the Contract.
14.6 雙方約定,任何一方事先未得到另一方的同意,不得將本合同項下的任何權利或義務(wù)轉讓或轉移給第三方。
Both parties agree that no assignment or transfer of any right or obligation under the Contract shall be made by one party to a third party without the prior written consent of the other party.
14.7 雙方執行合同的一切信件以英文書(shū)就,一式三份。
All correspondences between both parties for the execution of the Contract shall be in English in three copies.
14.8 每一方將協(xié)助對方為執行本合同人員辦理出入境簽證及膳宿。
Each party shall assist the other to obtain entry and exit visa and personnel accommodation in their respective countries for visits in connection with the Contract.
14.9 執行本合同期間的證書(shū)、協(xié)議書(shū)、會(huì )議紀要等副本,在雙方簽字后立即交給對方。
Copies of original certificates, protocols or minutes of meetings, ect, established during the execution of the Contract5 shall be handed over to both parties immediately after mutual signature.
買(mǎi)方 (簽字): 賣(mài)方(簽字):
The Buyer: (Signature) The Seller: (Signature)