2015年7月31日,365翻譯網(wǎng)站呈現了阿里巴巴(我國)網(wǎng)絡(luò )技術(shù)有限公司的有關(guān)信息。據知情人士泄漏,阿里確于近來(lái)正式收買(mǎi)了一家名叫365翻譯的公司。雖然阿里尚未正式對外發(fā)布有關(guān)音訊,但種種跡象表明,這次收買(mǎi),阿里早已預謀已久。 關(guān)于阿里而言,這次并購或
2015年7月31日,365翻譯網(wǎng)站呈現了“阿里巴巴(我國)網(wǎng)絡(luò )技術(shù)有限公司”的有關(guān)信息。據知情人士泄漏,阿里確于近來(lái)正式收買(mǎi)了一家名叫365翻譯的公司。雖然阿里尚未正式對外發(fā)布有關(guān)音訊,但種種跡象表明,這次收買(mǎi),阿里早已“預謀”已久。
關(guān)于阿里而言,這次并購或許稱(chēng)不上“格外”;但關(guān)于一貫低沉無(wú)甚大風(fēng)大浪的“翻譯”界來(lái)說(shuō),也是個(gè)不小的“震動(dòng)”。
阿里收買(mǎi)365翻譯意欲何為?
說(shuō)起阿里靈魂人物馬云,他創(chuàng )立阿里前從事翻譯及開(kāi)翻譯公司的經(jīng)歷應當不算新聞了。有人說(shuō),阿里為何要收買(mǎi)一家翻譯公司呢?莫非是Jack Ma多年未忘的“翻譯”情結?
可以果斷地說(shuō),這當然不是“情結”問(wèn)題這么簡(jiǎn)略。
真相是,跟著(zhù)全球一體化的加強,跨境電商事務(wù)早已成為電商兵家必爭之地!阿里的海外布置,其間就包含搭建外貿效勞渠道這一塊,即為國內中小企業(yè)提供一站式外貿效勞,涵蓋效勞內容包含推廣、人才、認證及金融等,這其間沒(méi)有任何一項可以脫離“翻譯”。
早在上一年,阿里就已意識到這一在進(jìn)軍全球跨境電商商場(chǎng)中面對的窘境——言語(yǔ)障礙。
并在上一年4月便與365翻譯達成了戰略協(xié)作,以滿(mǎn)意在外貿效勞商場(chǎng)開(kāi)辟中的各種多語(yǔ)翻譯需要。
因而,現在的收買(mǎi)行動(dòng),更像是順水推舟、順勢而為。
“阿里+翻譯”能為翻譯界帶來(lái)什么?
俗話(huà)說(shuō)的好,“背靠大樹(shù)好乘涼”,阿里的收買(mǎi)對翻譯界本名不見(jiàn)經(jīng)傳的365翻譯而言,無(wú)疑是利好音訊,對365在翻譯范疇的開(kāi)展和位置提高具有指導和股動(dòng)效果。關(guān)于阿里而言,言語(yǔ)障礙的當務(wù)之急也暫時(shí)得以處理,有助其在世界電商戰場(chǎng)上大展拳腳。
筆者猜想,從阿里本身的視點(diǎn)來(lái)說(shuō),阿里這次對翻譯范疇的切入,首要仍是為滿(mǎn)意其本身全球化生態(tài)鏈的打破需要。終究關(guān)于不缺錢(qián)的阿里來(lái)說(shuō),收買(mǎi)一家在該范疇已有根底的公司,和自個(gè)從頭來(lái)漸漸摸索或請外包公司比較,性?xún)r(jià)比要高得多。
雖然阿里的介入關(guān)于翻譯界來(lái)說(shuō)確非小事,它代表著(zhù)某種細分的翻譯需要即電商事務(wù)需要與翻譯的初次深入聯(lián)合。但,在互聯(lián)網(wǎng)圈子里,翻譯這件“小事”早已有不少大佬介入。google翻譯、baidu翻譯、金山詞霸、網(wǎng)易有道等商品,早已呈現在咱們的視界中,但是,它們都暫時(shí)沒(méi)能將翻譯這件“小事”真實(shí)做強、做大,做到風(fēng)生水起。因而,即便是阿里全情投入,終究對翻譯界的推進(jìn)效果能有多少,也是猶未可知的。況且阿里是不是會(huì )從戰略上看中及垂青“翻譯”這塊蛋糕,是不是能為翻譯界帶來(lái)新的形式上的影響及開(kāi)展改造,現在還很難說(shuō)。
本來(lái),言語(yǔ)效勞職業(yè)對技術(shù)含量有著(zhù)適當高的請求。無(wú)論是機器翻譯的研討者google、baidu、有道仍是人工翻譯的立異者逼真語(yǔ)聯(lián)網(wǎng),都已在這個(gè)職業(yè)里摸爬滾打數十載,手握很多專(zhuān)利技術(shù)。而資格尚淺的365翻譯,終究有多少技術(shù)含量呢?它的交付形式與傳統翻譯比較又有多大不同?現在的商場(chǎng)規劃與占比又怎么?技術(shù)含量高低和形式好壞咱們姑且難以評測,但從現在的商場(chǎng)占有率及規劃來(lái)看,“晚輩”365并不占優(yōu)勢。因而,阿里的這次收買(mǎi),究竟能否構成優(yōu)勢互補、雙劍合璧,還僅僅個(gè)問(wèn)號。
翻譯界的春天在哪里?
前面咱們曾說(shuō)到,翻譯與科技及互聯(lián)網(wǎng)早已互不生疏。google、baidu、網(wǎng)易等互聯(lián)網(wǎng)大咖及逼真、譯云等翻譯界大型言語(yǔ)效勞商從未拋棄過(guò)盡力,可緣何翻譯界一直沒(méi)能完成爆炸性增加,沒(méi)能迎來(lái)全部職業(yè)的“春天”呢?
對此,一位網(wǎng)友的言辭發(fā)人深?。?ldquo;真實(shí)做翻譯的,灰頭土臉;不做翻譯的,趾高氣昂”。 “灰頭土臉”四個(gè)字或許顯得偏激了些,但其對翻譯職業(yè)從業(yè)者的現狀描繪及描繪并非不恰當,這確是大多數從事翻譯作業(yè)的舌人們的實(shí)際描寫(xiě)。能經(jīng)常在各大會(huì )議上拋頭露臉、名聲在外的“翻譯官”們,終究是極少數!反之,大多數翻譯人員仍停留在“爬格子”的作業(yè)方式與煩悶無(wú)趣的作業(yè)空氣當中,他們亟待新形式的到來(lái)與“救贖”,亟待思想和作業(yè)方式的解放。
翻譯界陷入一種怪圈當中:將立異的方向都聚集至“機器”,而翻譯界真實(shí)的勇士——那些把握翻譯專(zhuān)業(yè)知識、值得信賴(lài)和依靠的“舌人”們,一直被置于不行注重、近乎被忘記的境地。
機器翻譯快捷且快,但不靈敏、準確度差等問(wèn)題近乎成了無(wú)法跨越的距離,翻譯界各“兵家”受困于此,停滯不前。但是,翻譯需要的增加不等人,它在飛速增加。為何不轉化一下思路?
是時(shí)分跳出擁抱機器忘記人力的既定思想怪圈,“返璞歸真”、“以人為本”了!
對此,逼真語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)做出了不錯的典范。在google、baidu及其他友商沉溺于機器翻譯的研討中時(shí),語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)眼里看到的不是機器,而是這個(gè)圈子里最心愛(ài)的英雄們:那些戰役在翻譯第一線(xiàn)的舌人集體。自上一年,他們開(kāi)發(fā)了一款名叫“譯客傳說(shuō)”的商品,據悉,現在這款名叫“譯客傳說(shuō)”的移動(dòng)端商品已粘著(zhù)近四十萬(wàn)“譯客”,在那里,舌人不似早年受困于“爬格子”般煩悶,而是回身變?yōu)樾聲r(shí)代、擁抱移動(dòng)互聯(lián)精力的“譯客”一族——他們用碎片化時(shí)間增加翻譯“姿態(tài)”,他們用新時(shí)代移動(dòng)端靈敏快捷的方式處理翻譯事務(wù),他們同早年一樣專(zhuān)業(yè)、謹慎,但添了幾分靈敏、隨性!他們是新時(shí)代及語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)Free power精力的“帶鹽人”,他們才是“翻譯界”的將來(lái)。
翻譯界的春天來(lái)了嗎?這當然不是一次簡(jiǎn)略的收買(mǎi)事件便能推進(jìn)的,更不是靠商家、靠職業(yè)、靠有關(guān)背景背書(shū)就可以完成的。翻譯界唯有走出“舍本逐末”的思想怪圈,不再僅側重及依靠“機器”視點(diǎn)來(lái)尋求打破,注重一線(xiàn)從業(yè)者如“舌人”們的從業(yè)環(huán)境、作業(yè)方式等的優(yōu)化與改造,才能將翻譯的效率與質(zhì)量同步提高,才能將翻譯這件“小事”做好、做大!
“獨在‘譯’鄉為‘譯’客,每逢佳節倍思親”。遍布天邊的譯客并不孤單,他們都有著(zhù)共同的愿望——用自個(gè)的言語(yǔ)力氣和翻譯技術(shù),去協(xié)助更多的人,成果別人,成果自個(gè)!“譯客”并不是傳說(shuō),但唯有“譯客”,才能譜寫(xiě)出“翻譯界”的傳說(shuō)!成果他們,才有也許成果翻譯這個(gè)職業(yè),成果他們的將來(lái),才有也許走向翻譯界的春天。