近年來(lái)國內大幅度引進(jìn)外來(lái)技術(shù),譯博翻譯小編們?yōu)楦魑豢蛻?hù)和老師們準備了1份技術(shù)引進(jìn)合同(中英版)希望對各位有所幫助 技術(shù)引進(jìn)合同 CONTRACT FOR TECHNOLOGY IMPORT 前言Forewords 本合同于__________在__________簽訂。一方為_(kāi)___________,以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方。近年來(lái)國內大幅度引進(jìn)外來(lái)技術(shù),譯博翻譯小編們?yōu)楦魑豢蛻?hù)和老師們準備了1份技術(shù)引進(jìn)合同(中英版)希望對各位有所幫助

技術(shù)引進(jìn)合同
CONTRACT FOR TECHNOLOGY IMPORT
前言ForewordsCONTRACT FOR TECHNOLOGY IMPORT
本合同于__________在__________簽訂。 一方為_(kāi)___________,以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方。 一方為_(kāi)_______,以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方。
This contract is signed on this date of in by and between (here- inafter referred to as Party A)and (hereinafter referred to as Par- ty B).
鑒于乙方擁有合同產(chǎn)品生產(chǎn)的專(zhuān)有技術(shù),并有權和愿意向A技術(shù)有限公司轉讓該項技術(shù)。 鑒于A(yíng)技術(shù)有限公司希望利用乙方所擁有的專(zhuān)有技術(shù),以生產(chǎn)銷(xiāo)售和出口合同產(chǎn)品。 甲方受A方技術(shù)有限公司委托,由甲方同乙方經(jīng)過(guò)友好協(xié)商, 同意按下列條件及條款簽訂本專(zhuān)有技術(shù)合同。本合同由A技術(shù) 有限公司與乙方執行。
Whereas Party B is in possession of the know-how to manufacture the contract products and has the right and is willing to transfer such know-how to A Technology Co. , Ltd; And whereas A Technology Co. , Ltd. wishes to utilize the know-how possessed by Party B to manufacture, sell and export the contract products; Party A, authorized by A Technology Co. , Ltd. , held friendly discussions with Party B and have concluded under the following terms and conditions this con- tract.
第一章 定 義Chapter l Definitions
1.1“專(zhuān)有技術(shù)”,原指生產(chǎn)合同產(chǎn)品,甲方所需要的乙方所擁有和提供的全部生產(chǎn)技術(shù)及加工工藝。該生產(chǎn)技術(shù)和加工工藝包括全部設計、制造、操作圖紙及技術(shù)資料、制造工藝、生產(chǎn)程序和生產(chǎn)技術(shù)細節。
l. l Know-how shall mean all the manufacturing technology and process engineering to manufacture the contract products which are required by Party A and which Party B possesses. Such technology engineering shall include technical details of all de- signs, operation drawings, technical documentations, manufacturing engineering, procedure and techniques.
1.2“合同產(chǎn)品”,指SIO2和ITO鍍膜導電玻璃產(chǎn)品,該產(chǎn)品符合本合同附件一所規定的技術(shù)條件和技術(shù)標準。也即甲方按照乙方提供的專(zhuān)有技術(shù)及設備進(jìn)行制造和生產(chǎn)的產(chǎn)品。
l. 2 Contract products shall refer to the SIO2 and ITO conductive coating glass products which are in conformity with the technical specifications and standards as specified in Appendix I of this contract, e. g. the products manufactured by Party A with the know-how and equipment supplied by Party B.
1.3“技術(shù)資料”,指制造合同產(chǎn)品所需要的全部“專(zhuān)有技術(shù)”,以及乙方在生產(chǎn)合同產(chǎn)品的過(guò)程中,所使用的全部有關(guān)設計和制造圖紙,加工技術(shù)和工藝文件等資料。具體內容及要求詳見(jiàn)本合同附件二。
l. 3 Technical Documentations shall mean all the know-how necessary to manufacture the contract products and all the de- signs, drawings, processing techniques, and engineering documents, etc. that Party B uses in manufacturing the contract products. The contents and requirements of such technical documentations are set forth in Appendix 2 of this contract.
1.4“考核產(chǎn)品”,指甲方用乙方提供的專(zhuān)有技術(shù)和專(zhuān)用設備所生產(chǎn)和制造的合同產(chǎn)品。該產(chǎn)品經(jīng)過(guò)驗證符合并且達到本合同附件一所規定的技術(shù)條件和技術(shù)標準。
l. 4 Test Products shall mean the contract products manufactured by Party A with the know - how and special equipment supplied by Party B which, when tested, shall meet the technical specifications and standards as specified in Appendix l of this contract.
1.5“工藝文件”,指生產(chǎn)合同產(chǎn)品所需要的全部加工方法、加工手段、工藝過(guò)程卡片、工藝圖紙、工序卡片等全套資料。具體內容詳見(jiàn)本合同附件二。
l. 5 Engineering Documents shall mean the complete set of processing methods, means of processing, engineering cards, drawings, work procedures, etc. which are necessary to manufacture the contract products. Details are set forth in Appendix 2 of the contract.
1.6“工藝守則”,指生產(chǎn)合同產(chǎn)品的全部生產(chǎn)和加工過(guò)程所必須遵循的原則。
l. 6Engineering Regulationsshall mean those regulations which should be followed when manufacturing and processing the contract products.
第二章 合同內容和范圍Chapter 2 Contents & Scopes of Contract
2.1乙方同意向甲方轉讓?zhuān)追酵鈴囊曳饺〉煤贤a(chǎn)品的專(zhuān)有技術(shù)。甲方采用乙方的專(zhuān)有技術(shù)和主要設備,能夠在甲方工廠(chǎng)生產(chǎn)出合格的合同產(chǎn)品。其產(chǎn)品規格、型號、產(chǎn)量及技術(shù)條件和技術(shù)標準詳見(jiàn)本合同附件一。
2. l Party B agrees to transfer to Party A and Party A agrees to procure from Party B the know-how to manufacture the contract products. Party A shall, in its own factory, use the know - how and equipment supplied by Party B to manufacture qualilied contract products of which the specifications, types, quantity, technical specification and standards are specified in Appendix l of the contract.
2.2乙方向甲方提供在甲方工廠(chǎng)生產(chǎn)合同產(chǎn)品的全部完整工藝文件和資料,能正確指導合同產(chǎn)品的生產(chǎn)。詳見(jiàn)本合同附件二。
2. 2 Party B shall provide to Party A the complete set of engineering documents and technical documentations to be used for the manufacture of contract products in Party A's factory. Such engineering documents and technical documentations shall correctly direct the manufacture. Details are set forth in Appendix 2 of the contract.
2.3乙方在提供技術(shù)資料的同時(shí),還要提供全部技術(shù)標準。
2. 3 The related technical standards shall be submitted by Party B at the same time the technical documentation is provided.
2.4乙方向甲方提供用于在甲方工廠(chǎng)生產(chǎn)合同產(chǎn)品的全部專(zhuān)有技術(shù)資料必須是完整的技術(shù)資料。
2. 4 The technical documentation covering the know - how to meanufacture the contract products shall be complete.
2.5乙方在向甲方提供技術(shù)的同時(shí),并為甲方提供和選擇生產(chǎn)合同產(chǎn)品所必須的關(guān)鍵設備。這些設備的具體要求和規格詳見(jiàn)“設備引進(jìn)合同”。設備合同的交付規定和交付辦法,按設備合同的規定執行。詳見(jiàn)“生產(chǎn)設備引進(jìn)合同”。
2. 5 In addition to providing the know-how, Party B shall also select and provide to Party A the key equipment necessary for the manufacture of contract products. The requirements and specifications are specified in the Equipment Purchase Contract (EPC) of which the delivery and payment are subject to the provisions there-of.
2.6為了保證合同產(chǎn)品的生產(chǎn),乙方同意甲方采用部分中國國產(chǎn)設備,和乙方選擇提供的設備配套共同生產(chǎn)合同產(chǎn)品。詳見(jiàn)本合同附件三。
2. 6 To ensure the manufacture of contract products, Party B agrees to the introduction of some domestic equipment by Party A to be used with the equipment provided by Party B in the manufacture. Details of such domestic equipment are set forth in Appendix 4 of the contract.
2.7乙方按照本合同附件四所規定的條件和要求,在乙方工廠(chǎng)為甲方培訓技術(shù)人員,以保證所培訓的人員能夠掌握這些專(zhuān)有技術(shù),生產(chǎn)合同產(chǎn)品。
2. 7 Party B shall, according to the conditions and requirements as specified in Appendix 4, render technical training to Party A's personnel in the factory of Party B so as to ensure that the personnel can master the know - how and be able to manufacture the contract products.
2.8乙方按合同附件五所規定的條件,派遣稱(chēng)職的專(zhuān)家到甲方工廠(chǎng)進(jìn)行技術(shù)指導、技術(shù)服務(wù)。
2. 8 Party B shall, according to the conditions as specified in Appendix 5,assign competent experts to Party A's factory to render technical supervision and technical service.
第三章 價(jià)格Chapter 3 Contract Price
3.1按第二章所規定的合同內容和范圍,乙方所提供的合同產(chǎn)品的專(zhuān)有技術(shù)包括工廠(chǎng)設計圖紙,全部制造圖紙,工藝文件,技術(shù)服務(wù)和技術(shù)培訓等的全部資料總價(jià)格為140,000美元。其中技術(shù)轉讓費為105,000美元,考察培訓費為35,000美元。
3. l According to the contract contents and scopes as specified in Chapter 2, the tal price of the know-how to manufacture contract products provided by Party B including the designs, drawings, engineering documents, technical service and training shall a mount to US 40, 000. 00 of which US $ 105, 000. 00 shall be transfer fee and US $ 35, 000. 00 shall be training fee.
3.2上述合同的價(jià)格為固定價(jià)格,包括本合同第二章所規定的全部技術(shù)資料運抵深圳費用。該價(jià)格包括乙方在本合同中所承擔的其他義務(wù)的全部費用在內。
3. 2 The above contract price is fixed and shall include the expenses to ship all the technical documentation to Shenzhen as specified in Chapter 2 of the contract. Such contract price shall also include the expenses for Party B to carry out the other contract obligations of this contract.
3.3本合同內的一切費用均以美元計算和結算。
3. 3 All the calculations and payment of expenses of this contract shall be in U/S/Dollars.
3.4設備引進(jìn)合同的總價(jià)格為一百一十四萬(wàn)六千美元。其具體執行辦法按設備合同的規定執行。
3. 4 The total price of the equipment shall be US $ l, 146, 000. 00. The execution shall be subject to the provisions of the EPC.
第四章 支付與支付條件Chapter 4 Payment & Payment Conditions
4.1本合同項下的一切費用,用M/T信匯方式支付。甲方通過(guò)深圳中國銀行,乙方通過(guò)指定的外國銀行進(jìn)行支付。凡發(fā)生在中國境內的銀行費用,由甲方負擔,凡發(fā)生在中國境外的一切銀行費用,由乙方負擔。
4. l The payment of all the expenses under this contract shall be made by M/T through Bank of China, Shenzhen Branch and the bank designated by Party B. All the bank expenses occuring inside China shall be borne by Party A and those outside China shall be borne by Party B.
4.2本合同第三章3.1款所規定的總價(jià)格140,000美元,由甲方按照下列比例、方式支給乙方:
4.2.1合同總值140,000美元的百分之壹拾五(15%)計21,000美元,甲方在收到乙方提供的下列技術(shù)文件和單據并經(jīng)審核無(wú)誤后三十天內由甲方以M/T方式匯付乙方:
4.2.1 15% of the above contract price, e. g. US $ 21, 000. 00 shall be paid by Party A to Party B by M/T within 30 days after Party A has received from Party B the following technical documentations and documents and providing that they are in
conformity with the contract:
(1)按本合同附件二的規定,乙方應于合同生效后二個(gè)月內交付所有技術(shù)文件。技術(shù)文件交付的清單和技術(shù)文件的交付空運提單各一式四份。
(1) The technical documentations as specified in Appendix 2 of the contract to be livered within 2 months after the contract takes effect; the detailed list of such technical documentations and the airmail of lading in four copies respectively.
(2)乙方說(shuō)明按本合同附件二規定,應于合同生效后二個(gè)月內交完所有技術(shù)文件的確認函正本一份。
(2) One original copy of the letter of confirmation of Party B to complete the technical documentations as specified in Appendix 2 of the contract within 2 months after the contract takes effect.
(3)即期匯票正、副本各一份。(3) Sight draft one original and one copy.
(4)金額21,000美元的商業(yè)發(fā)票四份。
(4) Commercial invoice of US $ 21, 000. 00 in four copies.
4.2.2合同總值140,000美元的百分之三十(30%)計42,000美元,甲方在收到全部技術(shù)文件及技術(shù)培訓開(kāi)始前15天內用M/T信匯方式支付給乙方。
4. 2.2 30% of the US $ 140, 000. 00 contract price amounting to US $ 42. 000. 00 shall be paid by Party A to Party B by M/T after Party A has received all the technical documentations and 15 days prior to the technical training.
4.2.3合同總值140,000美元的百分之五十五(55%)計77,000美元,甲方在完成設備安裝、調試合格、正式投入生產(chǎn)、生產(chǎn)出合格產(chǎn)品,雙方簽署了合格證書(shū)、并在收到乙方的下列單據后, 經(jīng)審查無(wú)誤,三十天內以M/T信匯方式支付給乙方:
4. 2.3 55% of the US $ 140, 000. 00 contract price amounting to US $ 77, 000. 00 shall be paid by Party A to Party B by M/T after in installation and testing of the equipment are completed, the equipment is put into operation and produces qualified products and both parties have signed certificate of acceptance, and within 30 days after Party A has received the following documents and proved that they are in conformity with the contract:
(1)金額為77,000美元的商業(yè)發(fā)票一式四份。
(1) Commercial invoice of US $ 77, 000. 00 in four copies.
(2)由雙方簽署的合同產(chǎn)品考核驗收合格證書(shū)一式兩份。
(2) Certificate of acceptance of contract product quality signed by both parties in two copies.
(3)即期匯票正、副本各一
(3) Original and copy of sight draft one copy respectively.
4.3設備合同總值一百一十四萬(wàn)六千美元,其支付和支付辦法,按設備合同的規定執行。
4. 3 Payment and terms of payment of the EPC amounting to US $ l, 146, 000. 00 shall be subject to the provisions thereof.
第五章 技術(shù)文件及設備的交付
Chapter 5 Delivery of Technical Documentations & Equipment
5.1乙方應按本合同附件二規定的內容和交付日期,將技術(shù)文件交付甲方。
5. l Party B shall deliver the technical documentations to Party A in accordance with the contents and schedule as specified in Appendix 2 of the contract.
5.2設備和設備技術(shù)文件的交付,要嚴格按照設備合同的交付規定執行。
5. 2 The delivery of the equipment and equipment technical documents shall be subject to the terms of delivery of the EPC.
5.3每批技術(shù)資料發(fā)運后的兩個(gè)工作日內,乙方應用電話(huà)將發(fā)運日期,發(fā)運數量,包裝件數和重量,空運提單號,合同號,班機號和預計抵達時(shí)間,通知甲方,并同時(shí)用航空掛號信將下列單據寄交甲方:
5. 3 Within 2 working days after each lot of technical documentations is shipped, Party B shall notify Party A by telephone the date of shipment, quantity, number of cases, weight, number of airmail of lading, contract number, flight number and expected date of arrival and send by air - mail - register to Party A the following documents:
(1)空運提單正本一份,副本四份。
(1) Air bill of lading one original and four copies.
(2)技術(shù)文件詳細清單一式三份。
(2) Detailed list of technical documentations in three copies.
5.4全部技術(shù)文件派專(zhuān)人送到深圳甲方,以甲方簽收日視為實(shí)際交付日。
5. 4 If the technical documentations are hand carried to Shenzhen, the date when Party A signs the receipt shall be taken as the date of delivery of the technical documentations.
5.5如乙方交付的技術(shù)文件在途中丟失,短缺或損壞,則乙方應在最短期間內,最遲不得超過(guò)在甲方通知后二十天,免費補給甲方。
5. 5 In case of any loss, shortage of damage of the technical documentations during shipment, Party B shall, within the possible shortest time which, however, doesn't exceed 20 days from notification by Party A, make replacement to Party A free of charge.
5.6乙方發(fā)運和寄送的技術(shù)文件及資料,包裝要牢固,適合于長(cháng)途運輸,多次裝卸,防雨和防潮。在發(fā)運的每一個(gè)包裝箱上面,均要用英文標志下列內容:
5.6 The packing of the technical documentations should be strong, suitable for long distance transporlation and repeated loading and unloading. Precautions against rain and moisture shall also be taken. Each case shall be marked in English
indicating the following contents:
(1)合同號:Contract number
(2)收貨人:Consignee
(3)嘜頭號:Shipping Mark
(4)目的地:Destination
(5)發(fā)貨人:Consignor
(6)重量:Weight
(7)包裝箱號/件號:Case number
5.7每一個(gè)包裝箱內,均附有詳細的裝箱單一份兩份。
5.7 In each case. a detailed packing list in two copies shall be inserted.
第六章 技術(shù)的修改和改進(jìn)
Chapter 6 Modifications & Improvement of Technology
6.1乙方提供的技術(shù)資料如有不適合于甲方生產(chǎn)條件的,如設計標準、材料標準及要求、工藝裝備及其他生產(chǎn)條件等不適合于甲方生產(chǎn)實(shí)際,乙方有責任協(xié)助甲方進(jìn)行修改,并由雙方確認其修改的部分。
6. l In the event there is any part in the technical documentations not suitable for Party A's practical production conditions ,such as standards of design, standards and requirements on materials, engineering and facilities, Party B shall be responsible to assist Party A to make modifications which shall then be confirmed by both parties.
6.2在本合同有效期內,雙方對合同規定的技術(shù)內容和范圍,如有任何改進(jìn)和發(fā)展,雙方都應互相將改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù)免費提供給對方。
6. 2 During the term of contract, if either party makes any improvement and development with regard to the technology contents and scopes of the contract, such party shall provide the information of the improvement and development to the other party free of charge.
6.3改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù),所有權屬于改進(jìn)和發(fā)展技術(shù)的一方,對方不得去申請專(zhuān)利,也不得將發(fā)展和改進(jìn)的技術(shù)轉讓第三方。
6. 3 The ownership of the above improvement and development shall be retained to the providing party. The other party shall not be entitled to any application for patent, neither shall the other party transfer such improved and developed technology to any third party.
第七章 產(chǎn)品的考核和驗收
Chapter 7 Assessment & Acceptance of Products
7.1為了保證乙方提供合同產(chǎn)品的制造專(zhuān)有技術(shù)的正確性、可靠性和先進(jìn)性,由甲方和乙方技術(shù)人員一起,在工廠(chǎng)按本合同附件六“考核和驗收”的規定,共同對合同產(chǎn)品進(jìn)行考核和驗收。
7. l To ensure that the know-how supplied by Party B is correct, reliable and advanced, both parties shall jointly perform in Party A's factory the assessment and acceptance of the contract products in accordance with the provisions of Appendix 6 of
the contract.
7.2按本合同第二章的規定,產(chǎn)品的技術(shù)條件、技術(shù)標準、生產(chǎn)圖紙,均作為考核驗收合同產(chǎn)品的依據。產(chǎn)品的技術(shù)文件及資料詳見(jiàn)本合同附件一。
7.2 According to Chapter 2, the technical requirements, standards and drawings shall be taken as evidence of the assessment and acceptance of contract products. The details are set-forth in Appendix l of the contract.
7.3產(chǎn)品考核驗收合格后,雙方代表要簽署驗收合格證書(shū)一式四份,雙方各執二份為憑。
7. 3 If the contract products are qualified, both parties shall jointly sign a certificate of acceptance in four copies, two for each party.
7.4如果考核驗收達不到本合同的規定要求,則雙方要友好協(xié)商,共同研究分析原因,采取措施,消除缺陷,進(jìn)行第二次考核和驗收。
7. 4 If the products cannot meet the requirements of the contract, both parties shall hold friendly discussions to analyse the reasons and take measures to correct any defect and prepare for the second assessment and acceptance of the contract products.
7.5如果第一次考核不合格屬于乙方的責任,乙方須派遣專(zhuān)家參加第二或第三次考核和驗收。其一切費用由乙方負擔。如果屬于甲方責任,其一切費用應由甲方負擔。
7. 5 If the failure of the first assessment and acceptance is due to Party B's responsibility ,Party B shall send experts to participate in the second or the third assessment and acceptance, and expenses thus occur shall be borne by Party B; if the failure is due to Party A's responsibility, the expenses shall be borne by Party A.
7.6如經(jīng)過(guò)第二次考核仍達不到合格要求時(shí),如系乙方責任,乙方必須賠償甲方因此而遭受的直接損失。并要求采取措施消除缺陷,參加第三次考核,如系甲方責任,則其一切損失由甲方自負。
7. 6 If after the second assessment and acceptance the products still cannot meet the requirements, if the responsibility lies in Party B, Party B shall compensate Party A for the direct economic losses thus occur, take measures to correct the defects and participate in the third assessment and acceptance; if the
responsibility lies in Party A, all the losses shall be borne by Party A itself.
7.7若經(jīng)過(guò)第三次考核仍不合格,如屬乙方責任,則乙方應承擔由此而造成一切損失。甲方有權終止合同并按第八章的規定由甲方向乙方索賠。如屬甲方責任,則雙方應共同協(xié)商本合同的進(jìn)一步執行問(wèn)題。
7. 7 If the products are still not qualified after the third assessment and acceptance and the responsibility lies in Party B, Party B shall be responsible for all the losses thus caused and Party A shall have the right to terminate the contract and raise a claim against Party B according to Chapter 8; if the responsibility has
in Party A, both parties shall mutually discuss the further implementations of the contract.
第八章 保證和索賠Chapter 8 Guarantee & Claim
8.1乙方保證向甲方提供的技術(shù)文件是乙方實(shí)際使用的、成熟的、可靠的和最新的技術(shù)資料和文件,并保證在合同的有效期間內及時(shí)向甲方提供任何新的發(fā)展的改進(jìn)的技術(shù)資料。
8. l Party B guarantees that technical documentations are those used by Party B and such documentations are proved reliable and of latest technology. Party B also guarantees that during the term of contract, Party B shall notify Party A on time of any development and improvement of the technology it achieves.
8.2乙方保證向甲方提供的技術(shù)文件是完整的、正確的、統一的、清晰和及時(shí)的。其有關(guān)規定如下:
8. 2 Party B guarantees that the delivered technical documenta-
tions are complete, correct, uniform , clear and the delivery is on
time. Detailed requirements are as follows;
完整:就是乙方所提供的技術(shù)文件應該包括本合同附件二所規定的全部技術(shù)文件和資料。不得有任何遺漏。
complete: The technical documentations delivered by Party B shall include all those specified in Appendix 2 of the contract without omission.
正確:就是乙方所提供的技術(shù)文件沒(méi)有任何錯誤。甲方按照乙方所提供的技術(shù)文件所制造出來(lái)的產(chǎn)品為合格產(chǎn)品。
Correct: There is no error in the technical documentations delivered by Party B. When Party A strictly follows such documentations, the products manufactured are qualified.
統一:乙方所提供的技術(shù)資料應有統一的符號、統一的標準、統一的規范等,不得有任何矛盾。
Uniform: All the signs, standards and specifications used in the technical documents are uniform and there is no contradiction.
清晰:技術(shù)文件的圖紙、曲線(xiàn)、文字、符號等均應清晰、明確、易讀、不得模糊。
Clear: All the drawings, lines, language notes, signs, etc. used in the technical documentations are clear and easy to read.
及時(shí):就是技術(shù)文件的交付日期不得晚于本合同附件二所規定的交付日期。
On time: The date of delivery of the technical documentations shall not be later than the delivery schedule as set forth in Appendix 2 of the contract.
8.3如果乙方所交付的技術(shù)文件有不符合8.2款規定的,在收到甲方書(shū)面通知后三十天內,乙方應按8.2款免費補寄技術(shù)文件給甲方。
8. 3 If there is any part of the technical documentations not in conformity with the requirements of 8. 2, Party B shall, within 30 days from receipt of notice from Party A, make supplements or replacements free of charge.
8.4乙方提供甲方的設備,由乙方負責安裝,調試,最終應保證達到技術(shù)工藝要求和加工質(zhì)量。
8. 4 The delivered equipment shall be installed and tested by Party B and shall fully comply with the technical requirements and processing quality of the contract.
8.5若乙方為甲方提供的設備達不到8.4款的要求,則乙方負責更換和再調試,直到達到要求為止。
8. 5 If the equipment supplied by Party B cannot meet the requirements of 8. 4, Party B shall replace and retest such equipment until it meets the requirements.
8.6若任何一批技術(shù)文件的交付晚于本合同附件二規定的交付日期,從規定交付日期的第二天算起,乙方應按下列規定向甲方支付:
8. 6 If any portion of the technical documentations is delivered late as specified in Appendix 2 of the contract, Party B shall, from the 2nd day, pay to Party A a penalty as follows:
遲交1-4周每交遲1周罰款為合同總值的0.1%;
For late delivery of l to 4 weeks, the rate of penalty shall be 0. l % of the total contract price per each delayed week;
遲交6-8周每交遲1周罰款為合同總值的0.15%;
For late delivery of 5 to 8 weeks, the rate of penalty shall be 0. 15% of the total contract price per each delayed week;
遲交8周以上,每遲交1周罰款為合同總值的0.2%;
For late delivery of more than 8 weeks, the rate of penalty shall be 0. 2% of the total contract price per each delayed week.
但上述罰款的合計不能超過(guò)合同總值的5%。
However, the total amount of the above penalty shall not exceed 5% of the total contract price.
8.7乙方在按照8.6款的規定被罰款時(shí),將不解除乙方繼續交付技術(shù)資料義務(wù)。
8. 7 The payment of any penalty by Party B according to 8. 6 shall not release the obligation of Party B to continue the delivery of the technical documentations.
8.8乙方如果遲交技術(shù)文件超過(guò)4個(gè)月則甲方有權終止合同。在這種情況下,乙方必須將甲方已經(jīng)支付的全部金額并加上年利10%,盡速一并退還甲方。最遲不得超過(guò)乙方接到甲方終止合同的通知后三十天。
8. 8 In case the late delivery of the technical documentations exceeds 4 months, Party A shall have the right to terminate the contract. In this case, Party B shall refund to Party A the amount which Party A has paid to Party B plus the related interest at the rate of 10% per year immediately, but in no case shall such
refunding by Party B exceeds 30 days from receipt from Party A of the notice to terminate the contract.
8.9按本合同第七章規定,由于乙方責任,驗收三次不合格,且在雙方同意延長(cháng)的時(shí)間內,乙方仍不能消除缺陷時(shí),則甲方有權終止合同。乙方將甲方全部已付金額連同年利10%,在8.8款所規定的時(shí)間內,一并退還甲方,并承擔由此給甲方造成的一切損失。
8. 9 In case the acceptance of the contract products according to Chapter 7 cannot be successful after three attempts due to Party B's responsibility, and within the mutually agree-upon extended period, Party B still cannot correct the defects, Party A shall have the right to terminate the contract. In this case, Party B shall
refund to Party A the amount which Party A has paid to Party B plus the related interest at the annual rate of 10% within the time specified in 8. 8 and be responsible for the losses thus caused to Party A.
第九章 侵權Chapter 9 Intringement
9.1乙方保證乙方能合法地并且有權向甲方轉讓合同產(chǎn)品專(zhuān)有技術(shù)而不受任何第三者干涉和指控。如果發(fā)生第三者干涉和指控,則由乙方負責同第三者進(jìn)行交涉,并由乙方承擔法律上和經(jīng)濟上的全部責任和損失。
9. l Party B guarantees that it can legally transfer the know-how of the contract products to Party A without any interference or charge from any third party. In case of any interference or charge from a third party, they shall be handled by Party B and the third party. The responsibility and loss, either legally or
economically, shall be borne by Party B.
9.2在本合同終止后,甲方仍有權繼續使用乙方提供的專(zhuān)有技術(shù)和全部技術(shù)文件進(jìn)行合同產(chǎn)品的生產(chǎn)。
9. 2 After termination of the contract term, Party A shall still have the right to use the know-how and technical documentations to manufacture contract products.
第十章 稅費Chapter l0 Tax
10.1凡因履行本合同而發(fā)生在甲方國家以外的一切稅費,均由乙方承擔。
l0. l Any tax relating to the implementation of the contract imposed by Party A's country shall be paid by Party B.
10.2乙方因履行本合同而在中國境內所取得的收入必須按照中國稅法規定“外國企業(yè)在中國境內所取得的收入,要按中國稅法納稅”,所納稅款由甲方在支付乙方合同貨款時(shí)代乙方從其付款總額中扣除,并由中國稅務(wù)當局出具原本證明,說(shuō)明稅款已繳納。
10. 2 The income tax relating to the implementation of the contract imposed on Party B in China according to the Foreign Enterprise Income Tax Law of China shall be paid by Party B. The amount shall be deducted from Party A's payment to Party B. The original receipt to prove the payment of such tax shall then be issued by the China Tax Authority.
第十一章 仲裁Chapter ll Arbitration
11.1凡因執行合同所發(fā)生的一切爭議,均由雙方通過(guò)友好協(xié)商的辦法解決。如果協(xié)商仍不能解決,則雙方同意將爭議提交仲裁。
11. l Any dispute arising from the implementation of the contract shall be settled through friendly consultations. If no settlement can be reached, both parties shall agree to submit the dispute for arbitration.
11.2仲裁地點(diǎn)在深圳中國國際貿易促進(jìn)委員會(huì )仲裁機關(guān),仲裁程序按中國貿促會(huì )仲裁機關(guān)的程序進(jìn)行仲裁。
11.2 The arbitration shall take place in the Shenzhen Office of the China Council for the Promotion of International Trade according to its rules and procedures.
11.3仲裁裁決是終局裁決,對雙方均有約束力。雙方均應遵守。
11. 3 The result of such arbitration shall be final and binding up on both parties.
11.4除了在仲裁進(jìn)程中進(jìn)行仲裁的那一部分外,不受仲裁影響的那一部分雙方仍應繼續執行。
ll. 4 Both parties shall continue their respective contract obligations except those under arbitration.
第十二章 不可抗力 Chapter 12 Force Majeure
12.1人力不可抗力:人力不可抗力的因素,如戰爭、嚴重水災、火災、臺風(fēng)、地震,以及雙方同意的其他人力不可抗力因素。
12.1 Force majeure shall refer to war, flood, fire, typhoon, earth quake and other accidents that both parties mutually agree as force majeure.
12.2發(fā)生人力不可抗力的責任方應盡快將發(fā)生人力不可抗力事故的情況,在盡可能短的時(shí)間內,用電傳或電報通知對方,并于事后十四天內,以航空掛號信將有關(guān)政府當局出具的證明文件
12. 2 In case of force majeure, the affected party shall notify by telex or cable the other party of the accident as soon as possible and send by registered air-mail to the other party the evidence issued by the local government within 14 days from the accident.
12.3因發(fā)生不可抗力而影響了合同的執行,如果事故延續二十天以上,則雙方應盡快通過(guò)友好協(xié)商方式協(xié)商合同的進(jìn)一步執行問(wèn)題。
12. 3 If the implementation is affected by force majeure and the accident lasts for more than 20 days, both parties shall hold friendly discussions as soon as possible with regard to the further implementation of the contract.
第十三章 合同的生效終止和其他
Chapter 13 Effectiveness, Termination of Contract & Miscellaneous
13.1本合同由雙方代表簽定后,雙方分別向各自的政府或審理機構申請批準,以最后批準一方的日期為合同生效日期。雙方均應盡最大努力在六十天內獲得批準,并用電傳或電報通知另一方,然后用航空掛號信予以確認。
13. l After this contract is signed by the duly authorized representatives of both parties, both parties shall submit the contract to their governments or Boards of Directors for approval. The date when the later party obtains the approval shall be taken as the effective date of the contract. Both parties shall attempt to get the contract approval within 60 days from signing and notify by telex or cable the other party of the approval which is confirmed by the following registered air-mail letter.
13.2本合同用中英文書(shū)寫(xiě),雙方各執一份為憑。
13. 2 This contract is written in both Chinese and English and made out in two copies, one for each party.
13.3雙方同意與執行本合同有關(guān)的一切聯(lián)系均使用中文或英文進(jìn)行。凡屬正式通知以?huà)焯栃培]寄一式二份。
13. 3 Correspondence relating to the implementation of the contract between both parties shall be in either Chinese or English. Formal notice sent by registered mail shall be in duplicate.
13.4本合同的有效期為甲方用乙方提供的專(zhuān)有技術(shù)及設備生產(chǎn)和制造出合格的合同產(chǎn)品后六十個(gè)月。合同有效期滿(mǎn),無(wú)須任何手續,則本合同自動(dòng)失效。
13. 4 The term of contract shall be 60 months from the date when Party A can manufacture qualified contract products with the know-how and equipment supplied by Party B. Upon expiration of such term of contract, the contract shall automatically become voil and null.
13.5本合同期滿(mǎn)時(shí),雙方發(fā)生的債權債務(wù),不受合同期滿(mǎn)的影響,債務(wù)人應對債權人繼續償付未了債務(wù)。
13. 5 The termination of the contract shall not release any party
13.6本合同附件一至附件六是本合同不可分割的一部分,與合同正文具有同等效力。
13. 6 The six appendices shall form an integral part of the. contract and shall bear the same force as the contract itself.
13.7本合同條款的任何改變,修改或增減,均需經(jīng)雙方協(xié)商同意后雙方授權各自的代表簽署書(shū)面文件,作為本合同不可分割的一部分,與合同其他條款一樣具有同等的效力。
13. 7 Any changes or amendments to the contract cause shall be mutually agreed upon by both parties and signed by duly authorized representatives. Such changes or amendments shall be an integral part of the contract and have the same force as the other clauses.
13.8與本合同有關(guān)的所有技術(shù)文件和技術(shù)資料均用英文書(shū)就。
13. 8 All the technical documentations shall be written in English.
Party A:
legal Representative:
Party B:
legal Representative: