他們歷來(lái)不愁找不到高薪作業(yè),老是作業(yè)來(lái)請他們;他們是大型國際會(huì )議上不可或缺的一部分,在會(huì )議現場(chǎng)夸夸其談,揮灑自如;他們收支高檔場(chǎng)所,伴商界精英或各國名人政要擺布;他們不作業(yè)則已,一旦開(kāi)端作業(yè),一天下來(lái)收入上萬(wàn)元。他們是誰(shuí)?他們即是傳說(shuō)中的
他們歷來(lái)不愁找不到高薪作業(yè),老是作業(yè)來(lái)請他們;他們是大型國際會(huì )議上不可或缺的一部分,在會(huì )議現場(chǎng)夸夸其談,揮灑自如;他們收支高檔場(chǎng)所,伴商界精英或各國名人政要擺布;他們不作業(yè)則已,一旦開(kāi)端作業(yè),一天下來(lái)收入上萬(wàn)元。他們是誰(shuí)?他們即是傳說(shuō)中的口舌人!
人們懷著(zhù)無(wú)比崇拜的心境俯視他們,在對其仰慕嫉妒恨的一起,也不禁提問(wèn),口舌人究竟是如何煉成的?要想變成一名合格的口舌人,或許要想學(xué)好口譯,該打好哪些根本功?這兒,咱們就來(lái)為我們揭開(kāi)謎底。
過(guò)硬的雙語(yǔ)功底
口舌人的作業(yè)要在最少兩種言語(yǔ)之間進(jìn)行轉化,因而有必要具有過(guò)硬的雙語(yǔ)功底。舌人的雙語(yǔ)才能不僅指知曉根本言語(yǔ)常識,如語(yǔ)音語(yǔ)調、語(yǔ)法結構、詞匯語(yǔ)義等常識,更主要的是要掌握如何運用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等言語(yǔ)常識的技能。此外,舌人還應當了解各種文體或語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)用功用,掌握必定數量的術(shù)語(yǔ)、含蓄語(yǔ)、習語(yǔ)、略語(yǔ)、詩(shī)詞等的翻譯辦法。
淵博的學(xué)問(wèn)
口譯還具有跨文明交際的功用,因而需求有淵博的學(xué)問(wèn)才能在不一樣文明的交流進(jìn)程起到橋梁效果。舌人中心有這么一句話(huà)撒播甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思我們也都了解,一語(yǔ)道出了對譯者的高請求,即譯者既要做各個(gè)范疇的通才,又要做某個(gè)專(zhuān)業(yè)范疇的專(zhuān)家,舌人的奮斗目標即是變成generalist的一起變成specialist。因而,舌人有必要掌握淵博的百科常識、常識性常識、文明常識、語(yǔ)境或情景常識。要做到這點(diǎn),必定請求舌人應當要有激烈的求知欲和好奇心,具有疾速學(xué)習和使用新常識的才能。
熟練的表達竅門(mén)
舌人有必要具有熟練的表達竅門(mén),口譯的質(zhì)量請求,一般來(lái)說(shuō),即是言語(yǔ)流通,語(yǔ)速適中,無(wú)顯著(zhù)錯譯、漏譯,做到吐字明晰天然、遣詞精確恰當、表達干凈利落、句子簡(jiǎn)練易懂,概括起來(lái)即是“流通、平穩、精確、完整”。精確歷來(lái)都是翻譯的最根本請求,對原文的忠誠是舌人翻譯作業(yè)的根本請求。而流通是口譯表達的特殊請求,它是時(shí)刻和精神壓力下關(guān)于口舌人功力的檢測,最能反映出口舌人跨過(guò)兩種言語(yǔ)、兩種文明的素質(zhì)。
口譯中偶然會(huì )呈現一些英文的生僻詞和漢語(yǔ)的文言文和四字格而使我們覺(jué)得困難重重。遇到相似狀況,首先要鎮定剖析,并依據上下文仔細估測其意義,將文言文轉為白話(huà)文再進(jìn)行翻譯,四字格也只需翻譯出其內涵意義即可。還有一些外國人,他們偶然也會(huì )引用我國名人賢哲的話(huà),比方孔孟哲學(xué),孫子兵法等,這時(shí)假如舌人有很深沉的漢語(yǔ)文明積淀,恰巧知道該句英文所對應的原文言文,那直接翻譯成文言文固然再好不過(guò)了,但是假如舌人不知道文言文原話(huà)是怎樣說(shuō)的,那也不要慌,用現代白話(huà)文講出大致意思也是能夠的。比方,傳媒大亨魯伯特•默多克(Rupert Murdoch)在接受我國記者采訪(fǎng)時(shí),從前引用過(guò)孔子的一句話(huà),他是這么說(shuō)的:Those who seek constant happiness must often change.聽(tīng)到這兒,假如口舌人知道孔圣人的原話(huà),就能夠譯成“欲常樂(lè ),需常變(辯)”。但是假如舌人不知道原話(huà),那么經(jīng)過(guò)自個(gè)的了解,用白話(huà)文將其粗心表達出來(lái),譯成“若要美好持久,有必要改變常有”又未嘗不可呢?這即是對舌人隨機應變才能和表達竅門(mén)的檢測,作為一名口舌人,必定不可忽略對這方面才能的培育。我國名著(zhù)以及古詩(shī)詞的原版和英譯版、國家領(lǐng)導人在各種場(chǎng)合宣布的主要講話(huà)、政府白皮書(shū)以及報紙上的時(shí)事熱門(mén)文章與評論,都是往常需求多看多堆集的資料,也是進(jìn)行口譯操練,提高自個(gè)白話(huà)表達竅門(mén)的好資料。
杰出的身體和心理素質(zhì)
在我所知道到的口舌人中,發(fā)現他們都有一個(gè)共同點(diǎn),即是心理素質(zhì)都超強。他們的口譯作業(yè)經(jīng)歷,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在向世人告知:口譯難,難于上彼蒼,但要上彼蒼也不是不也許,那就有必要具有杰出的身體和心理素質(zhì)??谏嗳嗽谧鳂I(yè)時(shí),都是神經(jīng)繃得緊緊的,他們拼的不是孤寂,是腦力、膂力和心理。在這種高壓環(huán)境下作業(yè)時(shí)刻過(guò)長(cháng),舌人就會(huì )感受缺氧、想吐,有頭暈目眩的,有全身汗流浹背的,乃至有當場(chǎng)暈倒的。所以同聲傳舌人每繼續作業(yè)20分鐘,就有必要輪換歇息。在翻譯現場(chǎng),經(jīng)常呈現一些突發(fā)狀況:會(huì )議上事前沒(méi)有組織講話(huà)的人臨時(shí)上臺講話(huà),對舌人的心理和應變才能是一種檢測;不一樣口音,如印度口音,中東口音,乃至是不太標準的英語(yǔ)發(fā)音,會(huì )讓傳舌人面對輸入妨礙的一起,也增大輸出的難度;有時(shí)還要對往常沒(méi)有準備的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)或生僻詞語(yǔ)進(jìn)行緊迫處理。所以,要想變成一名優(yōu)異的口舌人,沒(méi)有杰出的身體和心理素質(zhì)是絕對不可的。
杰出的作業(yè)道德
作業(yè)道德行為是指從業(yè)者在必定的作業(yè)道德常識、情感、意志、信念分配下所采納的自覺(jué)活動(dòng)。對這種活動(dòng)依照作業(yè)道德標準請求進(jìn)行有意識、有意圖練習和培育,稱(chēng)之為作業(yè)道德行為養成。養成的最終意圖,即是要把作業(yè)道德原則和標準貫徹落實(shí)到作業(yè)活動(dòng)傍邊,養成杰出的作業(yè)行為習氣,做到言行一致、知行一致,進(jìn)而構成崇高的作業(yè)道德品質(zhì),并到達崇高的作業(yè)道德境地。
我國翻譯協(xié)會(huì )規則的《會(huì )議口舌人作業(yè)道德守則》第二條即為:(1)會(huì )員應受?chē)绤柕谋C茉瓌t約束。在任何不向大眾敞開(kāi)的會(huì )議中,一切人員均需對口譯進(jìn)程中發(fā)表的一切信息嚴厲保密。(2)嚴禁會(huì )員利用會(huì )議口舌人的職務(wù)之便,用也許獲取的秘要信息獲取任何私利。
在口譯界有一條原則(也被認為是口舌人根本的作業(yè)道德),那即是口舌人在作業(yè)進(jìn)程傍邊所取得的任何歸于獨有性或隱私性的內容都有必要加以保密,未經(jīng)客戶(hù)或經(jīng)過(guò)必要的法令手續不得向外界泄漏。一起,客戶(hù)不能夠避開(kāi)公司而直接與翻譯組織額定的翻譯使命,或許評論翻譯費用或其它的組織??谏嗳俗鳂I(yè)時(shí)“應當將自個(gè)約束在口譯范圍內”。
一起,舌人有必要考究口譯標準和外事禮儀、社交禮節。舌人在口譯作業(yè)時(shí),要忠誠翻譯,做到不插嘴、不搶譯、不隨意增減原文內容;要掌握人物,不可喧賓奪主、夸耀學(xué)問(wèn)。舌人要隨時(shí)查看自個(gè)的儀容外表,改掉蓬頭垢面的習氣??倸w,一名優(yōu)異的口舌人不僅僅是“傳話(huà)的”那么簡(jiǎn)略,優(yōu)異的舌人本來(lái)即是一名出色的外交家。