機譯與人譯的爭論

科技的發(fā)展使得一些原本由人類(lèi)操作的事物逐漸被翻譯機械設備取代,從鍋爐到微波爐,從步行到飛機,無(wú)疑,機械設備給人的生活帶來(lái)了極大的便利。歷史上針對機械設備是否可以取代人類(lèi)的話(huà)題各個(gè)行業(yè)都一直爭論不休,翻譯行業(yè)也是如此,機譯與人譯一直是行業(yè)中
    科技的發(fā)展使得一些原本由人類(lèi)操作的事物逐漸被翻譯機械設備取代,從鍋爐到微波爐,從步行到飛機,無(wú)疑,機械設備給人的生活帶來(lái)了極大的便利。歷史上針對機械設備是否可以取代人類(lèi)的話(huà)題各個(gè)行業(yè)都一直爭論不休,翻譯行業(yè)也是如此,機譯與人譯一直是行業(yè)中探討的話(huà)題。
    從1947年,美國數學(xué)家、工程師沃倫·韋弗與英國物理學(xué)家、工程師安德魯·布思提出了以計算機進(jìn)行翻譯的設想開(kāi)始,機譯就已登上歷史舞臺,此后,發(fā)展道路變得曲折而漫長(cháng)。迄今為止的67年來(lái),機譯成了國際學(xué)界、商界甚至軍界共同角逐的領(lǐng)地。
    從上世紀80年代中期開(kāi)始,基于語(yǔ)料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問(wèn)世,而互聯(lián)網(wǎng)的普遍應用,則使在線(xiàn)翻譯成了當今機譯的重頭戲。
    機譯雖然幫助人們解除了不少因不同文字和語(yǔ)言帶來(lái)的困境,是高科技造福人類(lèi)一大舉措。但機譯的質(zhì)量問(wèn)題一直都備受質(zhì)疑。由于機譯的若干理論難題至今都沒(méi)有從根本上得到解決,某些方法和技術(shù)也沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的改進(jìn);機譯系統的性能還不盡如人意,尤其是譯文質(zhì)量,離理想目標仍相差甚遠。
    隨著(zhù)科學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,未來(lái),當科學(xué)家徹底了解人腦工作原理,并將之運用到翻譯設備上時(shí),或許機譯將徹底取締人腦翻譯,真正的機械時(shí)代也會(huì )隨之而來(lái)。然而就目前情況而言,翻譯設備的翻譯還無(wú)法取代人腦翻譯。