我們知道每個(gè)人都有每個(gè)人的說(shuō)話(huà)風(fēng)格,語(yǔ)言風(fēng)格的差異體現在人與人之間,也體現在區域與區域之間。在翻譯領(lǐng)域,口譯作為語(yǔ)言溝通的橋梁,口譯人員一定要在翻譯過(guò)程中注意不同場(chǎng)合下的語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯。 作為口譯工作者,經(jīng)常要出現在不同的場(chǎng)合。就地方外事而我們知道每個(gè)人都有每個(gè)人的說(shuō)話(huà)風(fēng)格,語(yǔ)言風(fēng)格的差異體現在人與人之間,也體現在區域與區域之間。在翻譯領(lǐng)域,口譯作為語(yǔ)言溝通的橋梁,口譯人員一定要在翻譯過(guò)程中注意不同場(chǎng)合下的語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯。
作為口譯工作者,經(jīng)常要出現在不同的場(chǎng)合。就地方外事而言,這些場(chǎng)合包括省級領(lǐng)導人會(huì )見(jiàn)外賓;省領(lǐng)導與外國領(lǐng)導人的會(huì )談;中外雙方有關(guān)代表團的談判;省各級業(yè)務(wù)部門(mén)與外賓的座談、情況介紹;到省轄各市、縣和企業(yè)的參觀(guān);以及我方陪同人員與外國代表團之間的交談;訪(fǎng)問(wèn)期間非正式場(chǎng)合見(jiàn)面的寒暄;譯員同外賓的個(gè)人接觸和交談等等。在這些不同的場(chǎng)合做口譯或直接與外賓交談,口譯人員要使用適當的、不同層次或不同風(fēng)格的語(yǔ)言,才能創(chuàng )造適宜的氣氛,取得應有的效果。
就地方外事口譯經(jīng)常接觸的語(yǔ)言層次而言,可以有正式型的,非正式型的以及隨意型的三種風(fēng)格不同的語(yǔ)言層次。
正式型風(fēng)格的語(yǔ)言大都用于比較重要的正式場(chǎng)合和敘述嚴肅的事物,比如在會(huì )議上的演講、與外方談判的發(fā)言、報刊的社論、闡述有關(guān)方針政策的文章、宴會(huì )上和各種典禮和儀式上的致詞等等。
另外正式型風(fēng)格的語(yǔ)言所使用的語(yǔ)言語(yǔ)法工整、講究修辭、注意表述方法的變化,或有意的重復,較少用口語(yǔ)體的語(yǔ)言和縮略語(yǔ),屬于書(shū)面體語(yǔ)言。如果需要口譯或讀譯這樣的文稿,譯員發(fā)音也要十分清楚、標準,語(yǔ)流速度比較慢,同時(shí)也要注意語(yǔ)調的平和。