中俄企業(yè)合作應先過(guò)好“翻譯關(guān)”

本月11日至14日在俄羅斯葉卡捷琳堡舉辦的第三屆中俄博覽會(huì ),吸引來(lái)自黑龍江、北京、吉林、安徽等地的200多家中國企業(yè)、約2000人參加。參會(huì )參展的中俄企業(yè)在經(jīng)貿、金融等方面開(kāi)展了深入交流,雙邊合作取得新進(jìn)展。 然而,中俄博覽會(huì )這樣國家級的活

本月11日至14日在俄羅斯葉卡捷琳堡舉辦的第三屆中俄博覽會(huì ),吸引來(lái)自黑龍江、北京、吉林、安徽等地的200多家中國企業(yè)、約2000人參加。參會(huì )參展的中俄企業(yè)在經(jīng)貿、金融等方面開(kāi)展了深入交流,雙邊合作取得新進(jìn)展。

然而,中俄博覽會(huì )這樣國家級的活動(dòng),中方公司譯名和宣傳資料卻頻頻出現翻譯錯誤、詞不達意等問(wèn)題,引發(fā)俄羅斯媒體關(guān)注。

據相關(guān)人士多年在俄觀(guān)察,中俄文之間翻譯質(zhì)量不高問(wèn)題,不是只有中國公司才遇到。中俄這幾年舉辦的有的重大活動(dòng),同聲傳譯質(zhì)量不高,常常不能正確、完整表達發(fā)言者的意思。這兩年中國來(lái)俄羅斯游客大增,俄一些著(zhù)名景點(diǎn)包括謝爾吉圣三一大修道院、圣彼得堡國立艾爾米塔什博物館推出中文標志和說(shuō)明,也往往翻譯得不夠貼切,令人不知所云。

組織方如能對相關(guān)資料翻譯提供指導和幫助,對于雙邊企業(yè)的交流和合作將起到推動(dòng)作用。