未來(lái)翻譯技術(shù)及其影響

生產(chǎn)工具是生產(chǎn)力發(fā)展的重要標志,隨著(zhù)市場(chǎng)需求的驅動(dòng),翻譯技術(shù)突飛猛進(jìn),機器翻譯、CAT技術(shù)、智能語(yǔ)音轉寫(xiě)和識別技術(shù)發(fā)展迅猛。
        根據IDC的統計,到2020年,嵌入設備生產(chǎn)出的數據將持續激增,移動(dòng)應用翻譯需求激增。這必將帶來(lái)翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐的巨大變化。數據激增導致語(yǔ)言激增,也必然促進(jìn)語(yǔ)言技術(shù)的發(fā)展。語(yǔ)言服務(wù)不再局限于翻譯服務(wù)本身了,海量化、多元化、碎片化的信息轉換成為現代語(yǔ)言服務(wù)的主要特點(diǎn),必須通過(guò)技術(shù)手段來(lái)處理。在這個(gè)時(shí)代,翻譯技術(shù)已經(jīng)成為現代翻譯的一種必然。

  生產(chǎn)工具是生產(chǎn)力發(fā)展的重要標志,隨著(zhù)市場(chǎng)需求的驅動(dòng),翻譯技術(shù)突飛猛進(jìn),機器翻譯、CAT技術(shù)、智能語(yǔ)音轉寫(xiě)和識別技術(shù)發(fā)展迅猛。翻譯技術(shù)已經(jīng)從桌面到云端的轉變,翻譯技術(shù)無(wú)處不在。我近年來(lái)走訪(fǎng)了不少高校,發(fā)現一些問(wèn)題。在現代社會(huì ),技術(shù)發(fā)展區域差異化非常明顯。有些地區已經(jīng)普及翻譯技術(shù),進(jìn)入了信息化時(shí)代;有些地區還停留在舊石器時(shí)代。未來(lái)翻譯職業(yè)發(fā)展的趨勢是語(yǔ)言服務(wù)能力的多元化,一個(gè)職業(yè)譯者除了基本的語(yǔ)言翻譯能力之外,還必須要了解翻譯技術(shù)在行業(yè)技術(shù)環(huán)節中的多種應用,綜合使用多種翻譯工具。

  當前和未來(lái)一段時(shí)間,職業(yè)翻譯的主要工作模式是人機交互的模式,目前TM+MT的CAT工具模式就是最好的說(shuō)明。大數據助力之下,機器翻譯發(fā)展迅速。以微軟為例,經(jīng)過(guò)特定領(lǐng)域的訓練,微軟的Skype Translator據說(shuō)可達到80-90%的準確率。我們人類(lèi)譯者在特定的時(shí)間內是否可以達到如此的準確率。在特定的場(chǎng)景中,當人類(lèi)譯者翻譯錯誤率高于機器翻譯的時(shí)候,譯者就被PK掉了。這會(huì )對口譯工作產(chǎn)生重大的沖擊,甚至會(huì )替代一部分能力一般的譯者。從這個(gè)角度來(lái)看,機器翻譯技術(shù)的發(fā)展,對我們翻譯人才能力培養提出了更高的挑戰。

  此外,人工智能的發(fā)展也為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展帶來(lái)了機遇與挑戰。諾貝爾物理學(xué)獎得主斯穆特稱(chēng)人工智能將取代大量的人類(lèi)工作,簡(jiǎn)單的人力工作十年內會(huì )消失,復雜的工作四十年內會(huì )消失。前不久的AI大會(huì )上科大訊飛董事長(cháng)劉慶峰提到,未來(lái)10年,30%的工作將被機器所取代,甚至有專(zhuān)家預測,未來(lái)三十年,有可能70%的工作將被人工智能取代。

       很顯然,大數據時(shí)代,一些簡(jiǎn)單的工種將會(huì )逐漸消亡,例如,科大訊飛推出的會(huì )議聽(tīng)寫(xiě)系統,可能直接導致速錄員職業(yè)的消亡。技術(shù)的飛速發(fā)展對譯者全方位立體多元化的能力提出了更高的要求。對待技術(shù)的發(fā)展,目前已經(jīng)出現了不同的聲音。相當一部分負面的聲音是因為有些文學(xué)翻譯專(zhuān)家并不了解翻譯技術(shù)或者懼怕翻譯技術(shù)。在我看來(lái),翻譯技術(shù)本質(zhì)上是數字人文主義關(guān)照下翻譯人文和技術(shù)的融合,兩者相互影響、相互作用,共生共融,翻譯技術(shù)實(shí)際上是對翻譯活動(dòng)和翻譯社會(huì )的建構和促進(jìn)。在技術(shù)時(shí)代,年輕人應該以開(kāi)放的心態(tài)擁抱新的技術(shù),充分發(fā)揮技術(shù)的優(yōu)勢。希望大家不要陷入唯技術(shù)論或者技術(shù)無(wú)用論的極端討論之中。

  在大數據技術(shù)驅動(dòng)的時(shí)代,翻譯的對象、翻譯的形式、翻譯的流程、翻譯的手段、翻譯的環(huán)境等都發(fā)生了巨大的變化,我們的翻譯教育是否意識到這種變化,并采取應對來(lái)適應這種時(shí)代變化呢?翻譯技術(shù)到底改變了什么?新時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)人才應該具備哪些素質(zhì)?這都是新時(shí)代情景下翻譯教育必須解決大問(wèn)題。實(shí)際上,翻譯技術(shù)已經(jīng)成為了翻譯從業(yè)者之必不可逃脫的命運。