如果要說(shuō)現在最熱最火的電視劇,湖南衛視正在熱播的《親愛(ài)的翻譯官》絕對是繞不過(guò)去的。安徽譯博翻譯公司的翻譯者們對此有些自己的看法: 這一次,盡量原汁原味呈現 《親愛(ài)的翻譯官》講述了法語(yǔ)系碩士喬菲在翻譯天才程家陽(yáng)的指導下,成長(cháng)為高級翻譯,兩人也
如果要說(shuō)現在最熱最火的電視劇,湖南衛視正在熱播的《親愛(ài)的翻譯官》絕對是繞不過(guò)去的。安徽譯博翻譯公司的翻譯者們對此有些自己的看法:
這一次,盡量原汁原味呈現
《親愛(ài)的翻譯官》講述了法語(yǔ)系碩士喬菲在翻譯天才程家陽(yáng)的指導下,成長(cháng)為高級翻譯,兩人也從歡喜冤家變成了互相扶持的親密愛(ài)人的故事。
“其實(shí)這部劇跟小說(shuō)比,改動(dòng)得非常大,但是里面的職業(yè)背景、男女主角的人物性格等,還是基本保持了小說(shuō)的設置。”對于電視劇版本與小說(shuō)的差異,翻譯者并不諱言,同時(shí)也明白,電視劇改編需要聽(tīng)從制片人、編劇等人的意見(jiàn),同時(shí)也會(huì )受到一些其他因素的影響。但是作為小說(shuō)的原作者,“我也會(huì )對由自己喜歡的書(shū)改編成的影視作品抱有很強的期待,所以以一個(gè)普通觀(guān)眾的身份來(lái)講,將心比心,還是會(huì )希望看到自己熟悉的故事和人物。”
不過(guò),在《翻譯官》面世10周年之際,《親愛(ài)的翻譯官》能夠火爆熒屏,對翻譯者來(lái)講也頗為欣慰。在我們看來(lái),電視劇的受歡迎主要是由于“翻譯官”這個(gè)題材特別“討喜”,“一來(lái)以前以這個(gè)職業(yè)為背景的影視作品很少,觀(guān)眾們覺(jué)得新鮮;二來(lái)這個(gè)職業(yè)離大家的現實(shí)生活也不是太遠,又讓人們覺(jué)得親切;還有一個(gè)運氣所在是,這個(gè)劇播出的時(shí)間正好趕上高考,給學(xué)子們提供了一個(gè)未來(lái)職業(yè)選擇的方向。這些都是推高電視劇收視率的因素。”
網(wǎng)站加入制作,激發(fā)新鮮元素
現在IP(知識產(chǎn)權)盛行,各大公司對熱門(mén)IP的搶奪更為激烈,甚至引發(fā)了“賣(mài)腎買(mǎi)IP”的大討論。對此,翻譯者透露,《翻譯官》的版權在2011年轉讓?zhuān)?ldquo;當時(shí)賣(mài)了幾十萬(wàn),很是可觀(guān)。不過(guò)如果我現在再轉賣(mài)作品版權,肯定不會(huì )是這個(gè)數目了。”
作為一個(gè)“寫(xiě)故事的人”,翻譯者認為,IP并不是一個(gè)新鮮的概念,以前翻拍經(jīng)典名著(zhù)其實(shí)也都可以叫IP,只是現在有了這么一個(gè)時(shí)髦的稱(chēng)呼而已。不過(guò),這股熱潮還是對自己的創(chuàng )作有了一定的影響。“IP熱,所以很多故事都會(huì )被影視化。所以我以后在寫(xiě)作的方式方法上,會(huì )適當照顧一下影視劇方的合作者。但是如果完全按照市場(chǎng)的喜好來(lái),總有一天我會(huì )被市場(chǎng)拋棄的。不論是小說(shuō)也好電視劇也罷,都要有自己的個(gè)性。”
在剛剛閉幕的上海電視節上,樂(lè )視視頻宣布將投資150億元發(fā)展電視劇產(chǎn)業(yè),對于樂(lè )視視頻等視頻網(wǎng)站參與到電視劇的上游運作中來(lái),翻譯者認為這是一件好事兒。“以前的電視劇創(chuàng )作中,有的時(shí)候為了刺激收視率,會(huì )安排一些比較不太好的橋段。但是現在觀(guān)眾在視頻網(wǎng)站看劇的時(shí)候,如果看到不喜歡的爛情節,他們可以快進(jìn),快進(jìn)得多了他們甚至會(huì )棄劇。所以翻譯者們認為,視頻網(wǎng)站的加入勢必會(huì )淘汰一些創(chuàng )作中的老梗,督促我們在故事中多加入一些新鮮的元素。”
這一次,盡量原汁原味呈現
《親愛(ài)的翻譯官》講述了法語(yǔ)系碩士喬菲在翻譯天才程家陽(yáng)的指導下,成長(cháng)為高級翻譯,兩人也從歡喜冤家變成了互相扶持的親密愛(ài)人的故事。
“其實(shí)這部劇跟小說(shuō)比,改動(dòng)得非常大,但是里面的職業(yè)背景、男女主角的人物性格等,還是基本保持了小說(shuō)的設置。”對于電視劇版本與小說(shuō)的差異,翻譯者并不諱言,同時(shí)也明白,電視劇改編需要聽(tīng)從制片人、編劇等人的意見(jiàn),同時(shí)也會(huì )受到一些其他因素的影響。但是作為小說(shuō)的原作者,“我也會(huì )對由自己喜歡的書(shū)改編成的影視作品抱有很強的期待,所以以一個(gè)普通觀(guān)眾的身份來(lái)講,將心比心,還是會(huì )希望看到自己熟悉的故事和人物。”
不過(guò),在《翻譯官》面世10周年之際,《親愛(ài)的翻譯官》能夠火爆熒屏,對翻譯者來(lái)講也頗為欣慰。在我們看來(lái),電視劇的受歡迎主要是由于“翻譯官”這個(gè)題材特別“討喜”,“一來(lái)以前以這個(gè)職業(yè)為背景的影視作品很少,觀(guān)眾們覺(jué)得新鮮;二來(lái)這個(gè)職業(yè)離大家的現實(shí)生活也不是太遠,又讓人們覺(jué)得親切;還有一個(gè)運氣所在是,這個(gè)劇播出的時(shí)間正好趕上高考,給學(xué)子們提供了一個(gè)未來(lái)職業(yè)選擇的方向。這些都是推高電視劇收視率的因素。”
網(wǎng)站加入制作,激發(fā)新鮮元素
現在IP(知識產(chǎn)權)盛行,各大公司對熱門(mén)IP的搶奪更為激烈,甚至引發(fā)了“賣(mài)腎買(mǎi)IP”的大討論。對此,翻譯者透露,《翻譯官》的版權在2011年轉讓?zhuān)?ldquo;當時(shí)賣(mài)了幾十萬(wàn),很是可觀(guān)。不過(guò)如果我現在再轉賣(mài)作品版權,肯定不會(huì )是這個(gè)數目了。”
作為一個(gè)“寫(xiě)故事的人”,翻譯者認為,IP并不是一個(gè)新鮮的概念,以前翻拍經(jīng)典名著(zhù)其實(shí)也都可以叫IP,只是現在有了這么一個(gè)時(shí)髦的稱(chēng)呼而已。不過(guò),這股熱潮還是對自己的創(chuàng )作有了一定的影響。“IP熱,所以很多故事都會(huì )被影視化。所以我以后在寫(xiě)作的方式方法上,會(huì )適當照顧一下影視劇方的合作者。但是如果完全按照市場(chǎng)的喜好來(lái),總有一天我會(huì )被市場(chǎng)拋棄的。不論是小說(shuō)也好電視劇也罷,都要有自己的個(gè)性。”
在剛剛閉幕的上海電視節上,樂(lè )視視頻宣布將投資150億元發(fā)展電視劇產(chǎn)業(yè),對于樂(lè )視視頻等視頻網(wǎng)站參與到電視劇的上游運作中來(lái),翻譯者認為這是一件好事兒。“以前的電視劇創(chuàng )作中,有的時(shí)候為了刺激收視率,會(huì )安排一些比較不太好的橋段。但是現在觀(guān)眾在視頻網(wǎng)站看劇的時(shí)候,如果看到不喜歡的爛情節,他們可以快進(jìn),快進(jìn)得多了他們甚至會(huì )棄劇。所以翻譯者們認為,視頻網(wǎng)站的加入勢必會(huì )淘汰一些創(chuàng )作中的老梗,督促我們在故事中多加入一些新鮮的元素。”