隨著(zhù)市場(chǎng)經(jīng)濟的飛速發(fā)展開(kāi)和對外改革開(kāi)放的深化,我國出現了大量的翻譯公司。中國的注冊翻譯公司有近4000家,翻譯從業(yè)人員至少達200萬(wàn)人。但專(zhuān)業(yè)翻譯人員卻 缺少近30萬(wàn)人,比照外譯中,中譯外的專(zhuān)業(yè)人才更是嚴峻缺少,目前缺口高達90%。 從規劃上看,中國已隨著(zhù)市場(chǎng)經(jīng)濟的飛速發(fā)展開(kāi)和對外改革開(kāi)放的深化,我國出現了大量的翻譯公司。中國的注冊翻譯公司有近4000家,翻譯從業(yè)人員至少達200萬(wàn)人。但專(zhuān)業(yè)翻譯人員卻 缺少近30萬(wàn)人,比照“外譯中”,“中譯外”的專(zhuān)業(yè)人才更是嚴峻缺少,目前缺口高達90%。
從規劃上看,中國已經(jīng)成為“翻譯大國”。估計 到2020年,中國翻譯商場(chǎng)總額將達450億元人民幣。翻譯公司,不僅僅是個(gè)中介人物,而應該力求成為客 戶(hù)的翻譯外包供貨商。一方面,為客戶(hù)找到專(zhuān)業(yè)適宜、言語(yǔ)水平高的翻譯人員;另一方面,更要協(xié)調好譯員的工作,嚴格運用譯審流程,掌控翻譯質(zhì)量,最終將 言語(yǔ)精粹、專(zhuān)業(yè)到位的譯稿交付給客戶(hù)。否則,一份充滿(mǎn)著(zhù)錯誤的譯稿對托付公司帶來(lái)的何止是經(jīng)濟上的丟掉,一些無(wú)形的難以抵償的聲譽(yù)上的損失是無(wú)法用金錢(qián)來(lái)衡量的。
中國翻譯協(xié)會(huì )一位負責人告訴記者:“這個(gè)市場(chǎng)不缺能翻譯的人,但是許多的不合格譯員充滿(mǎn)了整個(gè)市場(chǎng)。有人用字對字、詞對詞翻譯,寫(xiě)出 的語(yǔ)句讀不通。;客戶(hù)往往對稿件的質(zhì)量也有疑問(wèn)——他們因為不太懂言語(yǔ)。所以,翻譯公司的工作看似簡(jiǎn)略輕松,實(shí)踐上無(wú)關(guān)宏旨,在挑選譯員、譯文質(zhì)量操控和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝 通雙方方面,起到了非常重要的橋梁作用。
現在,國際工程協(xié)作日益加強,無(wú)論是中國公司還是國外公司,在參加國際工程的招標或投標進(jìn)程中,都需 要翻譯其投標書(shū)以及公司的有關(guān)資料,包括公司的資質(zhì)證書(shū)、公司財務(wù)文件以及規章等。同時(shí)有些國內工程項目的文件也都需要翻譯,包括世行、亞行、 日本協(xié)力銀行、國際金融安排、外國政府或公司投資的項目。但是大都數的工程公司沒(méi)有配備專(zhuān)業(yè)的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時(shí)間內結束大量的翻譯文件。而市場(chǎng)上的翻譯公司盡管數量很多,但涉及專(zhuān)業(yè)的工程技術(shù)翻譯公司卻為數不多,專(zhuān)業(yè)翻譯人員不多,翻譯人員的翻譯水平良莠不齊,翻譯的專(zhuān)業(yè)性、統一性和及時(shí)性 很難得到保證。
以上就是現在翻譯公司的現狀和對其評價(jià),希望對關(guān)心此行業(yè)的人員有所幫助。