合肥翻譯公司對翻譯標準的看法!

翻譯的標準是翻譯活動(dòng)必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是 合肥 翻譯公司 譯者應該努力達到的目標。切實(shí)可行的翻譯標準對于譯者從事翻譯活動(dòng)和提高翻譯質(zhì)量具有重要的指導意義。 關(guān)于翻譯的標準,西方譯論家做過(guò)不少論述,其中最全面、最具代表性的
        翻譯的標準是翻譯活動(dòng)必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是合肥翻譯公司譯者應該努力達到的目標。切實(shí)可行的翻譯標準對于譯者從事翻譯活動(dòng)和提高翻譯質(zhì)量具有重要的指導意義。

        關(guān)于翻譯的標準,西方譯論家做過(guò)不少論述,其中最全面、最具代表性的,當屬英國的兩位學(xué)者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國翻譯家、學(xué)者喬治坎貝爾率先提出了翻譯的“三原則”,即譯者必須:① 準確地再現原作的意義;② 在符合譯作語(yǔ)言特征的前提下,盡可能地移植作者的精神和風(fēng)格;③ 使譯作至少具有原創(chuàng )作品的特性,顯得自然流暢(Venuti,1995:75)。翌年,英國另一位翻譯家亞歷山大?泰特勒也提出了一個(gè)“三原則”,跟坎貝爾的“三原則”如出一轍:① 譯作應完全復寫(xiě)出原作的思想;② 譯作的風(fēng)格和手法應與原作屬于同一性質(zhì);③ 譯作應具備原創(chuàng )作品的通順(Lefevere,1992:128)??藏悹柡吞┨乩盏膬蓚€(gè)“三原則”雖有措辭上的差異,但都以“忠實(shí)”為大前提,要求譯文忠實(shí)地傳達原作的內容,忠實(shí)地展現原作的風(fēng)格,同時(shí)還要具有原創(chuàng )作品的通順。

        專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)翻譯尤金奈達是西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一。他把信息論與符號學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了“動(dòng)態(tài)對等”的翻譯標準。奈達指出:“所謂翻譯,就是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對等語(yǔ)再現源語(yǔ)的信息。”奈達在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中解釋道:所謂“最貼切的自然對等”是就意義和語(yǔ)體而言。推薦閱讀《專(zhuān)業(yè)翻譯公司譯者對翻譯標準的理解》。