做為一名優(yōu)秀的譯員,應該具備哪些特質(zhì)呢,總結如下。
. 在項目處理中會(huì )經(jīng)常碰到各種各樣的問(wèn)題,而所有問(wèn)題的關(guān)鍵點(diǎn)幾乎都在譯員這邊。譯博翻譯常年都在招聘兼職譯員,每天也會(huì )和許許多多的譯員進(jìn)行各種方式的交流,雖然每家翻譯公司對
譯員的要求不一定一樣,但是譯員嚴格要求自己總是沒(méi)錯的。
那么經(jīng)常和我們合作的譯員都會(huì )有哪些特質(zhì)呢,簡(jiǎn)單總結如下:
譯員的要求不一定一樣,但是譯員嚴格要求自己總是沒(méi)錯的。
那么經(jīng)常和我們合作的譯員都會(huì )有哪些特質(zhì)呢,簡(jiǎn)單總結如下:
1、 懂背景知識且翻譯能力強:
要懂地礦石油法律等背景知識,比如常見(jiàn)的礦產(chǎn)勘查報告、可行性技術(shù)報告以及法律盡職調查報告等,這都是需要專(zhuān)業(yè)知識的,要不然翻出來(lái)不地道,客戶(hù)一看就不認可;再一個(gè)就是翻得要好,
不能有很多單詞拼寫(xiě)錯誤或者語(yǔ)法錯誤,讓人看完不知所云。
2、 譯稿完整:
指的是要注重各種細節,如:頁(yè)眉頁(yè)腳要翻出來(lái),頁(yè)碼要加正確,腳注要加對,目錄要設置大綱級別,不能整個(gè)假目錄,一更新全亂了,圖上的文字要求翻譯的時(shí)候需要在圖下面做表格對照翻譯
等等。都是很細節的東西,有很多在大部分譯員看來(lái)都沒(méi)什么,但是一旦其中缺失了某個(gè)東西,就無(wú)法按時(shí)交稿。
3、有時(shí)間意識:
譯員要給翻譯公司留出檢查譯稿和統稿合稿的時(shí)間,譯員提交的80%的稿件是需要經(jīng)過(guò)翻譯公司加工處理的,所以要養成按時(shí)交稿的習慣,如果因為意外實(shí)在無(wú)法完成要提前通知,不能到交稿的
時(shí)間了才說(shuō)完不成。因為原因不重要,重要的是要在和客戶(hù)約好的時(shí)間成功提交稿件。
4、 有溝通意識:
溝通是人與人互相認識的橋梁,溝通也是我們一輩子應該學(xué)習提高的一種能力,有了良好的溝通能力,才能更好地讓翻譯公司了解你,知道你擅長(cháng)翻哪些稿件,什么時(shí)候有時(shí)間,翻譯速度怎么
樣,翻譯中有哪些困難,譯費核算是否正確,對翻譯公司有什么要求等。
5.態(tài)度好,有配合意識:
每一個(gè)稿件的完成都是每個(gè)環(huán)節上的人積極配合的一個(gè)結果,翻譯公司檢查出問(wèn)題給譯員反饋的時(shí)候希望能仔細核實(shí),并按要求修改。