誰(shuí)才是當代翻譯理論之父

當代翻譯理論之父尤金•奈達
      究竟誰(shuí)才是真正意義上的當代翻譯理論之父?
      關(guān)于這個(gè)問(wèn)題的爭論由來(lái)已久。安徽譯博翻譯公司外研部經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間考證,認 為尤金•奈達為當代翻譯理論鼻祖。
       
        當代翻譯理論之父尤金•奈達
        尤金·奈達(Eugene Nida)是一位杰出的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,他以“動(dòng)態(tài)對等”翻譯理論而聞名于世,被譽(yù)為“當代翻譯理論之父”。
       他1914年在美國奧克拉荷馬市出生,1936年畢業(yè)于洛杉磯加州大學(xué),1939年于南加州大學(xué)以希臘語(yǔ)《圣經(jīng)新約》的研究獲得碩士學(xué)位,1943年于密歇根大學(xué)獲得語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位。接著(zhù)長(cháng)期在美國圣經(jīng)學(xué)會(huì )(ABS)翻譯部擔任執行秘書(shū),1984年退休后任顧問(wèn),1968年任美國語(yǔ)言學(xué)會(huì )(LSA)會(huì )長(cháng)。2011年8月25日在比利時(shí)布魯塞爾逝世,享年96歲。
        奈達一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》的翻譯展開(kāi)。在翻譯《圣經(jīng)》的過(guò)程中,他從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。
        奈達根據翻譯的本質(zhì),于1964年正式提出了著(zhù)名的“動(dòng)態(tài)對等”(dynamic equivalence)翻譯理論。1969年,他將“動(dòng)態(tài)對等”換成“功能對等”(functional equivalence),認為翻譯意味著(zhù)交流,取決于聽(tīng)或看譯文的人能了解到什么。   
       按照他的觀(guān)點(diǎn),判斷譯文的優(yōu)劣不能停留在對應的詞義、語(yǔ)法結構和修辭手段的對比上,重要的是接觸譯文的人有哪種程度的正確理解;因此,談“功能對等”最根本的是必須比較原文讀者和譯文讀者是怎樣理解原文和譯文的。奈達強調,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現原文的信息。”