重拾翻譯的"理性之光"

--------謹以此篇文章,獻給 那些曾經(jīng)和現在依然為翻譯事業(yè)付出畢生精力的人。 大約十年前,某雜志以《持燈的使者》為題,為中國幾十位翻譯家出版了一個(gè)專(zhuān)刊。那是翻多譯家在大眾媒體上讓人印象最深刻的一次集體亮相,當時(shí)80多歲高齡的草嬰先生排在前列。不久
--------謹以此篇文章,獻給 那些曾經(jīng)和現在依然為翻譯事業(yè)付出畢生精力的人。
           大約十年前,某雜志以《持燈的使者》為題,為中國幾十位翻譯家出版了一個(gè)專(zhuān)刊。那是翻多譯家在大眾媒體上讓人印象最深刻的一次集體亮相,當時(shí)80多歲高齡的草嬰先生排在前列。不久前,草嬰先生走了。不僅僅是他,這幾十位翻譯家近半數已經(jīng)過(guò)世或垂垂老矣,不再從事翻譯工作。十年間翻譯事業(yè)的勢弱和翻譯家地位的急劇下降,已成為一個(gè)發(fā)人深思的現象。
     這一現象的出現,客觀(guān)上有時(shí)代變遷、技術(shù)進(jìn)步的原因。翻譯家的核心價(jià)值在于傳播。曾經(jīng),翻譯家像巨人一樣,一手接著(zhù)外國,一手連著(zhù)國內,傳播著(zhù)被法國作家紀德稱(chēng)為“人間地糧”的精神食糧。翻譯家甚至因為引進(jìn)一種全新的精神、理論、文化依據,為一個(gè)新時(shí)代的產(chǎn)生奠定基礎,而當之無(wú)愧地成為時(shí)代的先驅。但是,隨著(zhù)傳播技術(shù)的日益發(fā)達和多樣,現代傳播鏈條的日趨完善,整個(gè)出版行為本身都被降為現代傳播機制中的一環(huán),翻譯更是其中小之又小的環(huán)節。版權交易、尋找譯者、進(jìn)行翻譯、樣書(shū)編輯、出版發(fā)行、媒體宣傳,種種程序之后,譯者只是書(shū)封上一個(gè)不起眼的名字。而且由于譯者的名氣往往不如作者,所以最多是把作者從國外請來(lái)做宣傳時(shí),才想到讓譯者出面陪同,進(jìn)行現場(chǎng)翻譯。
    此種情形下,人們對翻譯的重要性以及譯者身份的認知,都大打折扣。作為生產(chǎn)環(huán)節之一的翻譯被工具化了,似乎只要做好中間信息傳遞的傳聲筒即可。這一要求使得許多有抱負的學(xué)者和文化人不屑于從事翻譯工作,翻譯也被認為是沒(méi)有創(chuàng )新能力、無(wú)需學(xué)術(shù)修養、僅有外語(yǔ)技能的行為,譯者本身的人文素質(zhì)、闡釋能力大大下降。如同惡性循環(huán)一樣,優(yōu)秀人才的稀缺又使得翻譯的報酬與待遇始終低下,人才素質(zhì)與行業(yè)現狀互為因果,翻譯界因此受到沉重打擊。
   但是,在譯博翻譯機構全體同仁看來(lái),翻譯事業(yè)的式微還因為翻譯家不再被尊為“盜火的普羅米修斯”或“持燈的使者”,甚至連“翻譯家”這樣的提法都越來(lái)越少見(jiàn)到。在現在人眼里,字斟句酌、反復推敲的筆譯似乎與坐在金碧輝煌大廳里的口譯沒(méi)有區別,媒體可能對美女翻譯更感興趣。只有作家獲得諾貝爾文學(xué)獎這樣的大獎,譯者才跟著(zhù)受到關(guān)注,但這關(guān)注里很大一部分竟是覺(jué)得翻譯撿了個(gè)大便宜。人們對翻譯行為、翻譯意義的認識越來(lái)越膚淺,而這種膚淺,其實(shí)是與整體文化的膚淺化相伴相生的。
   隨著(zhù)閱讀習慣的改變,在當下所謂讀圖時(shí)代和消費文化快餐時(shí)代,包括文學(xué)在內的整個(gè)人文學(xué)科都面臨挑戰,翻譯也不可避免。因為翻譯家最重要的存在理由,就是為“經(jīng)典”代言,翻譯是與“經(jīng)典”二字緊緊聯(lián)系在一起的。玄奘譯佛經(jīng)、陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》、傅雷翻譯巴爾扎克和羅曼·羅蘭……偉大的著(zhù)作成就偉大的翻譯家,偉大的翻譯家成就偉大的著(zhù)作在一國的被接受。身處膚淺的文化氛圍里,沒(méi)有經(jīng)典的寫(xiě)作,從何而來(lái)經(jīng)典的翻譯?
   同樣,翻譯的精髓是在尊重原創(chuàng )作品的基礎上,對其價(jià)值的深度挖掘。套用亞里士多德的“摹仿”理論,翻譯是一種高層次、精致的“摹仿”,而今山寨肆行,人們在“摹仿”過(guò)程中不求精致只求相似,并且以低成本為最高追求——一家出版社寧愿用低廉的價(jià)格請一些并不具備相應能力的人進(jìn)行快速翻譯,也不愿以高成本去請真正的翻譯家。在過(guò)度膨脹的自我意識下,人人都急于表達自身意見(jiàn),對原創(chuàng )與自創(chuàng )的界限認識越來(lái)越模糊,人們連對作者的尊重都在減少,何況對譯者?
  所以,重振翻譯事業(yè)可能有千方百計,但最關(guān)鍵的是與膚淺化抗爭,讓翻譯家群體在從選擇到闡釋、再到接受的現代傳播之鏈上占據更為重要的地位。翻譯家應當如魯迅所說(shuō),自己來(lái)拿,或者如季羨林所說(shuō),自己去送,不應該只是傳播環(huán)節中的語(yǔ)言機器,而應是完整意義上的文明傳播者。如此,翻譯質(zhì)量的改善,以及人們對翻譯事業(yè)的理解與尊重,才會(huì )相繼回歸。
翻譯是最高程度的閱讀。
        一部作品、一種思想、一種文化看似花哨精彩,但可能一經(jīng)翻譯,空洞淺薄,無(wú)足輕重,所以,翻譯是最清醒的試金石,是一個(gè)時(shí)代的“理性之光”。找回翻譯家的根本身份,就是找回翻譯的“理性之光”。歸根結底,翻譯家的地位與文明水平的高低緊密聯(lián)系在一起。哪一天翻譯家消亡了,所謂的文明也將會(huì )大打折扣。
       讓全社會(huì )都來(lái)關(guān)注翻譯家吧,讓全世界都來(lái)重視翻譯業(yè)吧!安徽譯博翻譯公司全體員工愿意為此力盡綿薄之力。