嚴復是近代中國系統翻譯介紹西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)思想的第一人.通過(guò)翻譯《天演論》,將達爾文進(jìn)化論帶到中國并使之超越達爾文生物進(jìn)化論的范疇,從而具有了世界觀(guān)的社會(huì )意義.他又通過(guò)翻譯《穆勒名學(xué)》將邏輯歸納法和演繹法引入到中國,其中對培根的經(jīng)驗歸納法尤為重嚴復是近代中國系統翻譯介紹西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)思想的第一人.通過(guò)翻譯《天演論》,將達爾文進(jìn)化論帶到中國并使之超越達爾文生物進(jìn)化論的范疇,從而具有了世界觀(guān)的社會(huì )意義.他又通過(guò)翻譯《穆勒名學(xué)》將邏輯歸納法和演繹法引入到中國,其中對培根的經(jīng)驗歸納法尤為重視.并將之與陳、朱學(xué)派的“道問(wèn)學(xué)”相互印證,而猛烈抨擊陸、王學(xué)派的“心性之說(shuō)”.
嚴復的翻譯,創(chuàng )造性地啟用很多幾乎死亡的中國古典文字,比如:天演、自繇、內籀、公理、群學(xué)、儲能、效實(shí),以及物競天擇、適者生存等等,從而在西方的新式理論與中國的傳統文化之間建立起一種既緊張又內在的相關(guān)性.
對于西方的學(xué)術(shù)界來(lái)說(shuō),嚴復也不乏有其特殊的意義.本杰明·史華茲在著(zhù)作《尋求富強:嚴復與西方》中認為,“嚴復站在尚未經(jīng)歷近代化變化的中國文化的立場(chǎng)上,一下子就發(fā)現并抓住了這些歐洲著(zhù)作中闡述的‘集體的能力’這一主題.”在為本杰明·史華茲的著(zhù)作所做的序文中,路易斯·哈茨發(fā)揮作者的觀(guān)點(diǎn)說(shuō):“嚴復認為,除開(kāi)西方作者們所說(shuō)的諸多的‘個(gè)人主義’或‘放任主義’而外,‘集體的能力’這一主題體現了歐洲走向近代化的運動(dòng),而這一主題所以尚未為西方評論家特別關(guān)注,顯然是因為它常常是被通過(guò)其他觀(guān)念加以表達的.
但今天,西方已在不知不覺(jué)中進(jìn)入一種新的境況,卷入了許多明顯在經(jīng)歷‘近代歷史’的國家的事務(wù)中,這必將使處在新境況中的西方對自己思想史上的這些問(wèn)題作一回顧.嚴復的看法,在極大程度上,很可能最終會(huì )成為我們的看法.”