什么是詞匯空缺現象?一種語(yǔ)言能用單個(gè)詞語(yǔ)明確標記的東西,另一種語(yǔ)言卻可能要兜圈子才能表達。比如在日常生活中,如果我們不知道七十年代初美國總統Nixon制造的水門(mén)事件的史實(shí),我們便無(wú)從了解Watergate,現用來(lái)泛指類(lèi)似水門(mén)事件的丑聞??磥?lái)Watergate由特什么是詞匯空缺現象?一種語(yǔ)言能用單個(gè)詞語(yǔ)明確標記的東西,另一種語(yǔ)言卻可能要兜圈子才能表達。比如在日常生活中,如果我們不知道七十年代初美國總統Nixon制造的“水門(mén)事件”的史實(shí),我們便無(wú)從了解Watergate,現用來(lái)泛指類(lèi)似”水門(mén)事件”的丑聞??磥?lái)Watergate由特指“水門(mén)事件”到泛指丑聞這一現象為英語(yǔ)所特有,在漢語(yǔ)中則存在著(zhù)空缺。如果譯者不了解詞匯空缺現象,勢必會(huì )給跨文化交際帶來(lái)回難,給回譯造成障礙。為此,研究有關(guān)詞匯空缺現象產(chǎn)生的原因是很必要的。
1.生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異引起了詞匯空缺。
比如我們說(shuō)“吃閑飯”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,譯成英語(yǔ)就無(wú)法字字對應了。
如果把“東施效顰”簡(jiǎn)單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒(méi)譯出來(lái)。東施是誰(shuí),西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得對譯文進(jìn)行解釋性加工。
2.由于風(fēng)俗習慣的不同,各語(yǔ)言之間常出現相對的詞匯空缺現象。
中國人把娶媳婦、賀生日稱(chēng)為“紅喜”,把老人過(guò)世稱(chēng)為“白喜”。對于沒(méi)有接觸過(guò)我國文化的歐美人來(lái)說(shuō),把要熄婦說(shuō)成”紅喜”并不費解,英語(yǔ)就把喜慶問(wèn)稱(chēng)為“red-letter day”。但把上年紀人的去世也當成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱(chēng)作“白喜”是我國文化的個(gè)性。
3.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現象。
4.人們對客觀(guān)世界認識的不同也會(huì )使語(yǔ)言產(chǎn)生詞匯空缺現象
(一)漢語(yǔ)表示法狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。
(二)英語(yǔ)表示法love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運兒),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(過(guò)著(zhù)牛馬不如的生活)。
從以上漢英表示法來(lái)看,我們發(fā)現二者在語(yǔ)義上很不相同。在英語(yǔ)中,雖然“dog”間或含貶義,如”this/that dirty dog”(這/那個(gè)狗東西),“They say English is going to dogs”(人們說(shuō)英語(yǔ)糟糕得快完蛋了)。但一般說(shuō)來(lái),這個(gè)詞或含有這個(gè)詞的各種說(shuō)法大都含褒義?;蚴呛行砸饬x。從這一角度上說(shuō)“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語(yǔ)義彼此空缺的范疇。
以上僅是產(chǎn)生詞匯空缺現象的主要原因。必須指出的是:語(yǔ)言之間存在詞匯、語(yǔ)義上的空缺,完全屬于一種自然現象,我們應當客觀(guān)他對待。